詩歌翻譯中的審美移情與藝術(shù)生成
本文關(guān)鍵詞: 詩歌翻譯 移情 藝術(shù)生成 出處:《浙江學(xué)刊》2010年04期 論文類型:期刊論文
【摘要】:"移情"是一種審美常態(tài)。詩的妙處往往都從移情作用得來,詩人常常通過移情把自己的情絲外射到審美對(duì)象中去。詩歌翻譯的成敗,在很大程度上取決于譯者能否恰如其分地把原作中的詩情化為另一種語言,在目的語讀者中引起相似的審美和情感效果。
[Abstract]:Empathy is a kind of aesthetic normal. The beauty of poetry often comes from empathy. Poets often shoot their feelings into aesthetic objects through empathy. The success or failure of poetry translation. To a large extent, it depends on the translator's ability to properly translate the poetic sentiment in the original into another language, which can cause similar aesthetic and emotional effects among the target language readers.
【作者單位】: 浙江旅游職業(yè)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9;I04
【正文快照】: 一、審美移情的哲學(xué)基礎(chǔ)“移情”是一種審美常態(tài),在審美過程中,當(dāng)人們?nèi)褙炞⒌赜^察、欣賞某一事物時(shí),由于情感和想象的強(qiáng)烈作用,往往將自己的主觀情感賦予對(duì)象,從而達(dá)到物我一體的境地。19世紀(jì)法國著名女作家喬治·桑在《印象和回憶》中說:“我有時(shí)逃開自我,儼然變成一顆植
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 柯飛;關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考[J];外語教學(xué)與研究;1996年04期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫書杰;析古詩詞曲中的列錦[J];保定師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期
2 蔣寅;;原始與會(huì)通:“意境”概念的古與今——兼論王國維對(duì)“意境”的曲解[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
3 李艷玲,姚鶴鳴;“意境”理論和道釋文化[J];常熟高專學(xué)報(bào);2002年03期
4 鐘毅;試論文學(xué)翻譯中譯者的文化過濾[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
5 劉漢云,王曉元;文本類型與翻譯方法[J];華北工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年04期
6 董紅元;莊子超越精神的美學(xué)表現(xiàn)[J];河南機(jī)電高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期
7 伍小龍,丁衛(wèi)民;英漢思維方式比較與語言翻譯[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
8 郭愛先;詞匯空缺及其可譯性[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年05期
9 夏學(xué)勝;酈國興;;《吉檀迦利》的賞析及有關(guān)譯作評(píng)價(jià)思考——從泰戈?duì)柕街x冰心[J];江西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
10 潘勇;論希臘神話的人本主義思想[J];江蘇廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 高益榮;元雜劇的文化精神闡釋[D];陜西師范大學(xué);2004年
2 王紹祥;西方漢學(xué)界的“公敵”——英國漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學(xué);2004年
3 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
4 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
5 邢宇皓;謝靈運(yùn)山水詩研究[D];河北大學(xué);2005年
6 張晚林;徐復(fù)觀藝術(shù)詮釋體系研究[D];武漢大學(xué);2005年
7 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識(shí)分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年
8 杜寧;中西方現(xiàn)代主義詩歌批評(píng)的方法論研究[D];蘭州大學(xué);2006年
9 潘慧瓊;南朝文學(xué)批評(píng)意識(shí)的兩個(gè)維度[D];浙江大學(xué);2006年
10 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 趙陽;思維差異和翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2001年
2 李琪曼;情感——藝術(shù)造型的鐘擺[D];河南大學(xué);2003年
3 趙捧蓮;清末民初美育思想研究[D];華東師范大學(xué);2001年
4 王曉芳;論吳均詩歌及吳均體[D];湘潭大學(xué);2003年
5 錢雅欣;許淵沖文學(xué)詩歌翻譯理論研究[D];華東師范大學(xué);2004年
6 蔣笛;音樂欣賞審美心理與音樂欣賞教學(xué)[D];湖南師范大學(xué);2004年
7 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢(mèng)》詩詞曲賦研究[D];四川大學(xué);2004年
8 邵斌;中詩韻譯研究[D];大連理工大學(xué);2005年
9 陳芙;[D];浙江大學(xué);2004年
10 汪中yN;[D];北京語言大學(xué);2005年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 卓振英;漢詩英譯中的移情[J];外語與外語教學(xué);2001年01期
2 鄭海凌;解讀“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”[J];外語與外語教學(xué);2002年08期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳劍;崔華勇;;“詩歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問題”及方法新說[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
2 張建英;;詩歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
3 左景麗;;《紅紅的玫瑰》翻譯批評(píng)(英文)[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年08期
4 邢元平;;銜接和連貫理論與詩歌翻譯——以許譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例[J];青年文學(xué)家;2011年13期
5 王偉;;詩歌翻譯中的文化差異[J];知識(shí)經(jīng)濟(jì);2011年15期
6 吳瓊;;論“五四”時(shí)期詩歌翻譯的變革[J];考試周刊;2011年58期
7 繆佳;吳迪龍;;互文性理論視闕下《錦瑟》的翻譯[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
8 楊梅;王慶;楊敏;;從呂譯《夏日里最后一朵玫瑰》看詩歌翻譯[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
9 胡慕輝;王瓊;;論詩歌翻譯創(chuàng)作空間中的交互主體性——以兩個(gè)譯本為例[J];暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 王明樹;;論詩歌翻譯的詳略度——以李白三首詩歌英譯為例[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
2 楊民生;;淺談詩歌翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 周海燕;;譯詩中的“做詩”成分[A];中國詩歌研究動(dòng)態(tài)(第一輯)[C];2004年
4 金春笙;;論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 陸鈺明;;多恩詩歌節(jié)奏及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 劉筱華;鄒慧民;吳春明;;美之集萃與再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
8 王宏印;;毛詩翻譯的異域想象空間——以海外華人聶華苓等人翻譯的毛澤東詩詞為例[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 鄧萬鵬 中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員;國際交流背景下的各民族語言的差異性和詩歌翻譯的創(chuàng)造性[N];貴州民族報(bào);2011年
2 朱潔;少數(shù)民族詩歌:“擺渡”于漢英之間[N];中國民族報(bào);2008年
3 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報(bào);2009年
4 ;文化交往中的文學(xué)翻譯[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
5 錢志富;詩歌的可譯性[N];文藝報(bào);2005年
6 葛崇岳;也說文學(xué)翻譯信、達(dá)、雅[N];安徽日?qǐng)?bào);2004年
7 白謙慎;劉皓明談荷爾德林[N];東方早報(bào);2009年
8 袁忠 李興強(qiáng);自然美與人性美的徜徉[N];中華讀書報(bào);2006年
9 代迅;文化轉(zhuǎn)向與中心消解[N];中華讀書報(bào);2005年
10 中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)理事、中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所所長(zhǎng) 陳眾議;從崢嶸歲月到黃金時(shí)代[N];中國新聞出版報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 毛志文;結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯[D];上海外國語大學(xué);2011年
2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年
3 吳,
本文編號(hào):1471029
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1471029.html