從女性主義翻譯研究的視角比較《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》兩譯本
本文關(guān)鍵詞:從女性主義翻譯研究的視角比較《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》兩譯本 出處:《西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年04期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 女性主義翻譯研究 譯本比較 主體性
【摘要】:在回顧國(guó)內(nèi)外女性主義翻譯研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,以女性主義翻譯研究的視野,選取《一個(gè)陌生女人的來(lái)信》兩個(gè)中譯本中的典型譯例,通過(guò)文本比較和分析,論證了譯者主體性在翻譯過(guò)程中的重要作用。
[Abstract]:On the basis of reviewing the present situation of feminist translation studies at home and abroad, this paper selects the typical translation examples in the two Chinese versions of A letter from an unfamiliar woman from the perspective of feminist translation studies, and compares and analyzes the two Chinese versions. The author argues that the translator's subjectivity plays an important role in the process of translation.
【作者單位】: 西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:陜西省教育廳專項(xiàng)科研計(jì)劃項(xiàng)目(09JK217)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、女性主義翻譯研究現(xiàn)狀簡(jiǎn)述自從20世紀(jì)80年代將女性視角納入翻譯研究視域以來(lái),女性主義翻譯研究不斷開(kāi)創(chuàng)出新的研究領(lǐng)域。西方女性主義翻譯研究的主要代表人物有加拿大著名學(xué)者兼翻譯理論家弗洛圖(L.F lotow)和西蒙(S.S imon)。另外有斯皮瓦克(G.Sp ivak)、錢伯倫(L.Chambe
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
2 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
3 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴(yán)譯名著《社會(huì)通詮》[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
5 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
6 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
7 梁真惠,陳衛(wèi)國(guó);明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
8 趙應(yīng)吉;新世紀(jì)中國(guó)翻譯工作者的素質(zhì)[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
9 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語(yǔ)言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
10 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 黃勤;;從互文性看詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩(shī)《蒼蠅》英譯賞析[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
2 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關(guān)系[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
3 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
5 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
6 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
9 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年
10 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 羅蘭;“不對(duì)稱的權(quán)力關(guān)系”:《老殘游記》三種英譯研究[D];貴州大學(xué);2007年
2 劉亞杰;論寒山詩(shī)在美國(guó)的接受與影響[D];河南大學(xué);2007年
3 吳艷紅;小說(shuō)Gone with the Wind中譯本研究[D];外交學(xué)院;2007年
4 張菁;兒童文學(xué)譯者主體的時(shí)代適應(yīng)性[D];揚(yáng)州大學(xué);2007年
5 廖娟;順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆[D];武漢理工大學(xué);2005年
6 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
7 付麗;魯迅、林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2002年
8 梁頌宇;時(shí)代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討[D];廣西大學(xué);2002年
9 賈青青;文學(xué)翻譯中的文化因素[D];天津師范大學(xué);2002年
10 孫昂;關(guān)聯(lián)理論與翻譯[D];南京師范大學(xué);2002年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 范亞男;重新解讀《簡(jiǎn)·愛(ài)》中的圣·約翰──兼議影響翻譯的幾個(gè)因素[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期
2 呂俊;翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年01期
3 王祥兵;論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)的翻譯[J];上?萍挤g;2002年02期
4 蔣驍華;異化翻譯與文化傳播[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
5 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2002年01期
6 許鈞;翻譯的主體間性與視界融合[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2003年04期
7 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國(guó)翻譯研究的過(guò)去與未來(lái)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
8 楊春時(shí);文學(xué)理論:從主體性到主體間性[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
9 舒奇志,楊華;互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期
10 查明建;從互文性角度重新審視20世紀(jì)中外文學(xué)關(guān)系——兼論影響研究[J];中國(guó)比較文學(xué);2000年02期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁筱一;從《情人》不同譯本比較看現(xiàn)代技巧小說(shuō)之翻譯[J];法國(guó)研究;1994年01期
2 霍芳芳;;《羅生門》四種譯本比較研究[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 廉潔;;論文學(xué)作品風(fēng)格的翻譯——《紅與黑》三個(gè)漢譯本研究[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
4 常銘芮,曾U,
本文編號(hào):1391709
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1391709.html