漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析:以威利《論語(yǔ)》譯本為例
本文關(guān)鍵詞:漢文化經(jīng)典誤讀誤譯現(xiàn)象解析:以威利《論語(yǔ)》譯本為例 出處:《外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào))》2010年06期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 意識(shí)形態(tài) 漢文化經(jīng)典誤讀誤譯 個(gè)案研究
【摘要】:目前,學(xué)界對(duì)《論語(yǔ)》英譯的研究大多集中在語(yǔ)言層面上,而關(guān)于這部儒學(xué)經(jīng)典英譯與中國(guó)文化傳承的研究尚不多見。本研究以威利(ArthurWaley)的《論語(yǔ)》英譯作為案例,依據(jù)意識(shí)形態(tài)操控理論,對(duì)漢文化經(jīng)典英譯中的誤讀誤譯現(xiàn)象進(jìn)行了深入的探討。研究指出:(1)漢文化經(jīng)典英譯的誤讀誤譯與意識(shí)形態(tài)密切相關(guān);(2)譯者在解讀與翻譯異域文化時(shí),應(yīng)對(duì)異域文化持尊重、平等的態(tài)度;(3)中國(guó)儒學(xué)走向世界,中國(guó)傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳承與傳播需要儒學(xué)研究專家、外語(yǔ)界的共同努力。
[Abstract]:At present, most of the researches on the English translation of the Analects of Confucius are focused on the linguistic level. However, there are few studies on the English translation of this Confucian classic and the inheritance of Chinese culture. This study takes Arthur Waley's Analects of Confucius translation as a case study, based on the theory of ideological manipulation. This paper probes into the phenomenon of misreading and misreading in the translation of Chinese cultural classics into English. The study points out that the misinterpretation of Chinese cultural classics is closely related to ideology; (2) when interpreting and translating foreign cultures, translators should hold a respectful and equal attitude towards foreign cultures; The inheritance and dissemination of Chinese traditional excellent culture requires the joint efforts of Confucian experts and foreign language circles.
【作者單位】: 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)商務(wù)英語(yǔ)與跨文化研究中心;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言一個(gè)民族要發(fā)展,離不開文化的發(fā)展,而文化的發(fā)展既要依靠自身的力量,也必須吸納外來(lái)文化,純粹自給自足的文化是沒有生命力的。中外文化發(fā)展史表明,翻譯是吸收異文化的重要途徑。“……真正將翻譯研究納入跨東西方比較文化研究的語(yǔ)境下考察至少是20世紀(jì)90年代以來(lái)的事。
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 程鋼;理雅各與韋利《論語(yǔ)》譯文體現(xiàn)的義理系統(tǒng)的比較分析[J];孔子研究;2002年02期
2 崔永祿;霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問(wèn)題的思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 梁德潤(rùn);內(nèi)向型漢英詞典的框架與實(shí)踐[J];辭書研究;1999年04期
2 曹煒;三部主要語(yǔ)文詞典在專項(xiàng)標(biāo)注上存在的問(wèn)題──詞典編纂中的同一性問(wèn)題探討之一[J];辭書研究;2002年02期
3 龔蛟騰,侯經(jīng)川,文庭孝;《“公共知識(shí)管理學(xué)”解構(gòu)》何解之有?——釋疑張踐明同志之商榷[J];大學(xué)圖書館學(xué)報(bào);2005年03期
4 張力群;張之洞與《時(shí)務(wù)報(bào)》[J];復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
5 曾宇鈞;翻譯中的文化預(yù)設(shè)[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
6 王輝;從《論語(yǔ)》三個(gè)譯本看古籍英譯的出版工作——兼與劉重德教授商榷[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
7 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
8 孫元旭;東西方文化差異與語(yǔ)言翻譯的比較[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
9 曾宇鈞;文學(xué)作品中語(yǔ)用預(yù)設(shè)策略之管窺[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
10 黎仁凱;論張(之洞)梁(啟超)交誼與交惡[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條
1 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
2 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 肖家燕;《紅樓夢(mèng)》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
4 李艷紅;東鄉(xiāng)族女教師生涯發(fā)展研究[D];西北師范大學(xué);2007年
5 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 谷鵬飛;應(yīng)用美學(xué)學(xué)科模式研究[D];中國(guó)人民大學(xué);2007年
7 胡玉浪;勞動(dòng)報(bào)酬權(quán)研究[D];廈門大學(xué);2007年
8 吳恩鋒;基于經(jīng)濟(jì)報(bào)道標(biāo)題語(yǔ)料庫(kù)的概念隱喻研究[D];浙江大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊天e,
本文編號(hào):1390014
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1390014.html