翻譯:模糊藝術(shù)
發(fā)布時(shí)間:2018-01-06 23:16
本文關(guān)鍵詞:翻譯:模糊藝術(shù) 出處:《上海翻譯》2009年04期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 模糊學(xué) 語義模糊 意象模糊
【摘要】:本文從模糊學(xué)的角度討論翻譯,特別對(duì)文學(xué)翻譯的語義模糊和意象糊模加以論述。指出:它們既造成了翻譯的困難,同時(shí)也開辟了廣闊的再創(chuàng)造空間。
[Abstract]:This paper discusses translation from the perspective of fuzzy science , especially the semantic ambiguity and image pasting model of literary translation . It points out that they both cause the difficulty of translation and open up a vast re - creation space .
【作者單位】: 南開大學(xué)外國(guó)語學(xué)院;
【分類號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 美國(guó)著名科學(xué)家札德(L·A·Zadeh)曾于1965年提出了模糊集合概念,并把它引入數(shù)學(xué)中,成功地實(shí)現(xiàn)了模糊與數(shù)學(xué)的結(jié)合,誕生了模糊數(shù)學(xué),之后又相繼在人文科學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了模糊語言學(xué)、模糊美學(xué)等新興學(xué)科,F(xiàn)代科學(xué)告訴我們,模糊學(xué)正以無窮的生命力對(duì)各種科學(xué)門類施加影響,努力實(shí)現(xiàn)
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 孫歌;跨學(xué)科的悖論[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張海;《紅樓夢(mèng)》中語義模糊數(shù)字的翻譯[D];沈陽師范大學(xué);2012年
2 岳中生;《毛澤東詩詞》中的語義模糊數(shù)字及其翻譯[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語學(xué)院;2007年
3 王瀟;我們賴以生存的模糊性[D];武漢理工大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1389956
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1389956.html
最近更新
教材專著