霍克思《石頭記》譯本的跨文化解讀
發(fā)布時間:2017-12-24 16:33
本文關鍵詞:霍克思《石頭記》譯本的跨文化解讀 出處:《福建師范大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展史上一個全新的高峰,兩百年來一直是讀者和批評者所公認的中國文化的一座里程碑;艨怂妓g的《石頭記》前八十回已經(jīng)成為經(jīng)典。本文試圖從跨文化角度,探討霍克思《石頭記》譯本的特色及其啟迪。由于《紅樓夢》自身的復雜性,霍克思的譯本不可避免地要處理其中包含的種種問題;艨怂荚诜g時首先是一名嚴肅認真的學者、版本?钡木庉,把脂本和程本的分歧盡量調(diào)和起來,然后才是一個翻譯家,這就成為霍克思《石頭記》譯本的主要特色;糇g最大特色之一是注釋很少,本文舉例討論了霍克思在翻譯文學典故,文化因素和中國古代戲曲作品時如何擴展原文,將注釋融入正文;另外霍克思在人名翻譯時對不同人物類別采取不同方式的翻譯策略也頗具特色;最后通過霍克思對原文中時間問題的處理,試析他的譯本在力圖彌補原文情節(jié)中的漏洞,并講述一個邏輯上更完善的故事。使譯作成為一個故事可信并且前后連貫的英文小說,既忠實于中文原文,又對英語世界的讀者有吸引力。
【學位授予單位】:福建師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 張映先;《紅樓夢》翻譯中的文學形象變異與創(chuàng)造式想象[J];外語與外語教學;2002年09期
2 趙建忠;《紅樓夢》在國外傳播的跨文化翻譯問題[J];天津外國語學院學報;2000年03期
3 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期
4 李治華;;試論《紅樓夢》中人名的忹譯[J];中國翻譯;1983年12期
5 姜其煌;;《紅樓夢》霍克思英文全譯本[J];紅樓夢學刊;1980年01期
6 霍克思;;西人管窺《紅樓夢》[J];紅樓夢學刊;1980年01期
7 張培基;略論《紅樓夢》新英譯的習語處理[J];外國語(上海外國語學院學報);1980年01期
8 劉夢溪;;撕下江青“半個紅學家”的畫皮[J];人民文學;1976年09期
9 柯大詡;;評霍克思英譯《紅樓夢》前八十回[J];北方論叢;1981年05期
,本文編號:1329133
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1329133.html