從功能對(duì)等的角度解析林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》
發(fā)布時(shí)間:2017-12-04 11:26
本文關(guān)鍵詞:從功能對(duì)等的角度解析林語(yǔ)堂譯作《浮生六記》
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等 《浮生六記》 林語(yǔ)堂
【摘要】:本文從功能主義的角度出發(fā),以林語(yǔ)堂的譯作《浮生六記》的英譯本為研究對(duì)象,試圖通過分析其在《浮生六記》中采用的一系列基于功能對(duì)等理論的翻譯策略,探討林語(yǔ)堂先生的翻譯指導(dǎo)思想以及奈達(dá)的功能對(duì)等理論在《浮生六記》中的運(yùn)用。本文結(jié)合功能對(duì)等理論的語(yǔ)言對(duì)等和文化對(duì)等兩大方面,對(duì)其在林譯《浮生六記》中的具體體現(xiàn)做了詳盡的剖析。本文分為四章。第一章概括介紹了《浮生六記》的主要內(nèi)容,創(chuàng)作背景以及林語(yǔ)堂的翻譯觀!陡∩洝肥乔宄療o名文人沈復(fù)之作,講述其與妻子陳蕓伉儷情深,相守相依的恬淡自適的生活。此外,第一章也對(duì)林語(yǔ)堂的生平,其人生哲學(xué)及翻譯理念做了介紹,并點(diǎn)明近年來國(guó)內(nèi)在該領(lǐng)域的研究成果和發(fā)展現(xiàn)狀。第二章是理論篇章,著力介紹了奈達(dá)的功能對(duì)等理論,指出該理論主要可分為語(yǔ)言對(duì)等和文化對(duì)等。翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。在本章中,除了從理論角度對(duì)上述功能對(duì)等進(jìn)行描述,也介紹了功能對(duì)等理論對(duì)林語(yǔ)堂翻譯觀的影響。第三章則是實(shí)踐篇。主要通過具體的例子來體現(xiàn)功能對(duì)等理論是如何得以在林譯《浮生六記》中得以體現(xiàn)的。該章節(jié)將會(huì)通過實(shí)例來體現(xiàn)在具體的翻譯實(shí)踐中,如何合理有效運(yùn)用功能對(duì)等理論,使得譯本在詞匯和文化上最大意義上到達(dá)功能對(duì)等。第四章將會(huì)在此基礎(chǔ)上總結(jié)文本特點(diǎn),將綜合對(duì)林語(yǔ)堂在《浮生六記》的翻譯文本進(jìn)行解讀,并對(duì)其翻譯思想做出總結(jié)。以上主要發(fā)現(xiàn)反映了尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論在林譯《浮生六記》的英譯實(shí)踐中的指導(dǎo)作用及應(yīng)用。本文最后得出的結(jié)論是首先,翻譯策略的選擇是以盡量加深目的語(yǔ)讀者對(duì)于譯文的理解和認(rèn)同的程度為原則的。其次,最接近的自然的對(duì)等的首先在于意義的對(duì)等,然后才是形式,因此在對(duì)由文言文寫成的《浮生六記》的翻譯中,在正確理解句義的基礎(chǔ)上,會(huì)打破原文框架,進(jìn)行語(yǔ)句的再創(chuàng)造來避免翻譯腔。最后,對(duì)等詞及由體現(xiàn)在文本中的文化可在目的語(yǔ)讀者和源語(yǔ)讀者中引起相似的反映。
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 艾琛;功能對(duì)等視角下《老友記》字幕中的修辭手法翻譯[D];延安大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1250852
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1250852.html
最近更新
教材專著