基于翻譯目的論的《綠山墻的安妮》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:基于翻譯目的論的《綠山墻的安妮》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 翻譯目的論 《綠山墻的安妮》 目的讀者 譯本對(duì)比研究
【摘要】:隨著翻譯理論的不斷完善和發(fā)展,翻譯研究不斷擴(kuò)大其研究范圍,文本以外的許多其他因素也被納入其研究范圍,這對(duì)翻譯研究具有積極而重要的意義。始于20世紀(jì)70年代的翻譯目的論是在德國(guó)功能翻譯理論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來。較之以前以語言學(xué)占主導(dǎo)地位的較為重視語言形式的翻譯理論與研究,該理論更加注重翻譯功能和與翻譯活動(dòng)有關(guān)的社會(huì)文化因素的研究。翻譯目的論指出,翻譯活動(dòng)是一種有目的的跨文化交際活動(dòng)。在翻譯過程中,譯者受到各種綜合因素的制約,翻譯目的決定翻譯方法和翻譯策略。因此,譯者的目的就是在具體的交際環(huán)境中,根據(jù)譯者的翻譯目的,選擇合適的翻譯方法和翻譯策略,把目的文本傳遞給目的讀者,從而實(shí)現(xiàn)既定的交際目的。該理論強(qiáng)調(diào)了目的文本的目的在翻譯過程中所起到的決定作用,而決定翻譯目的的最重要因素之一是目的讀者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。因此,每一種翻譯活動(dòng)都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。在某種意義上,翻譯目的論一方面突破了傳統(tǒng)翻譯研究強(qiáng)調(diào)對(duì)等的翻譯觀念,另一方面又是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)重要補(bǔ)充,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角。 本文以目的論的三個(gè)主要原則為理論基礎(chǔ),對(duì)《綠山墻的安妮》這部經(jīng)典著作的兩個(gè)中文譯本結(jié)合具體實(shí)例從段落、句式、詞匯、修辭和注釋及省略幾方面進(jìn)行了對(duì)比分析,比較了任姍姍和馬愛農(nóng)兩位譯者各自的翻譯目的。在翻譯過程中基于不同的翻譯目的、不同的目的讀者,這兩位譯者選擇了不同的翻譯方法和翻譯策略,從而使譯文呈現(xiàn)出不同的翻譯風(fēng)格,取得不同的翻譯效果。馬愛農(nóng)的譯本主要是為熱愛文學(xué)的中國(guó)讀者所翻譯的一部外國(guó)文學(xué)作品,而任姍姍的譯本則是為中國(guó)兒童所翻譯的一部?jī)和≌f。從總體而言,兩個(gè)譯本都實(shí)現(xiàn)了各自譯文的目的,滿足了讀者不同的期待,成功完成了既定的交際目的。
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 郭嵐;;對(duì)譯者翻譯風(fēng)格的幾點(diǎn)思考[J];商業(yè)文化(上半月);2011年06期
2 余新兵;張蕾;;從目的論看公示語的漢譯英[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2011年12期
3 董未泯;;目的論在英漢字幕翻譯中的運(yùn)用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
4 陳莉莉;;從目的論淺談《加勒比海盜:驚濤怪浪》中文字幕翻譯[J];哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 林旭;;基于目的論下的隱喻翻譯研究[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
6 武彥平;;目的論視角下的廣告口號(hào)翻譯[J];海外英語;2011年07期
7 林燦;;從功能理論視角分析美國(guó)高校介紹翻譯[J];科教文匯(上旬刊);2011年07期
8 褚興媛;;目的論指導(dǎo)下的廣告翻譯[J];考試周刊;2011年49期
9 商蘭;;從目的論看英文電影片名的翻譯[J];考試周刊;2011年50期
10 謝達(dá)寧;何高大;;“開平碉樓與村落”翻譯策略論[J];中國(guó)電力教育;2011年19期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
4 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
6 吉靈娟;;功能翻譯理論對(duì)翻譯專業(yè)口譯教學(xué)的啟示[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
7 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 桂起權(quán);;系統(tǒng)科學(xué):生物學(xué)理論背后的元理論[A];全國(guó)復(fù)雜性與系統(tǒng)科學(xué)的理論、方法及應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年
9 溫年芳;;目的論與《茶館》譯介[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
10 王明安;;科學(xué)發(fā)展觀是馬克思主義實(shí)踐觀的升華[A];2006年湖南社科聯(lián)學(xué)科前沿問題研究論壇論文集[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 商報(bào)記者 錢秀中 整理;專業(yè)圖書的翻譯困局[N];中國(guó)圖書商報(bào);2011年
2 王英姿 凌U,
本文編號(hào):1232212
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1232212.html