淺論廣西當(dāng)代文學(xué)翻譯家
本文關(guān)鍵詞:淺論廣西當(dāng)代文學(xué)翻譯家
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯家 翻譯史 翻譯主體 譯者主體性 穆雷 翻譯事業(yè) 學(xué)史 文化理想 翻譯理論研究 匹克威克外傳
【摘要】:正前言20世紀(jì)中后期以來(lái),西方翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折——文化轉(zhuǎn)向,打破了以往"原作中心論"的研究模式。翻譯家在翻譯過(guò)程中的譯者主體性逐漸凸顯,對(duì)翻譯主體即翻譯家的研究正日益成為譯界關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題之一。我國(guó)對(duì)翻譯家有意識(shí)的系統(tǒng)研究,始于20世紀(jì)80年代。穆雷指出,國(guó)內(nèi)翻譯家研究文獻(xiàn)大致分為五種類型:刊物上的零散文章,翻譯家傳記,翻譯家辭典,文學(xué)史和翻譯史中的翻譯家論述,專題翻譯家研究。①每種類型
【作者單位】: 桂林旅游高等專科學(xué)校旅游外語(yǔ)系;
【分類號(hào)】:I046
【正文快照】: 前言20世紀(jì)中后期以來(lái),西方翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)重要轉(zhuǎn)折——文化轉(zhuǎn)向,打破了以往“原作中心論”的研究模式。翻譯家在翻譯過(guò)程中的譯者主體性逐漸凸顯,對(duì)翻譯主體即翻譯家的研究正日益成為譯界關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題之一。我國(guó)對(duì)翻譯家有意識(shí)的系統(tǒng)研究,始于20世紀(jì)80年代。穆雷指出,國(guó)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 沈東子;;有一種力量叫無(wú)言[J];當(dāng)代廣西;2007年05期
2 劉玉紅;城市文明與鄉(xiāng)土情結(jié)的心理擠壓——艾麗絲·蒙羅的《家當(dāng)》解讀[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2004年04期
3 張光明;關(guān)于中外符號(hào)學(xué)研究現(xiàn)狀的思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1995年05期
4 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
5 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 黃天源;;誤譯存在的合理性與翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
3 莊芹;;論譯者的主體性和社會(huì)文化規(guī)范[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
4 谷峰;;翻譯中的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇——翻譯適應(yīng)選擇論視域下魯迅早期科學(xué)譯著的選材與翻譯策略[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
5 楊春泉;;譯者主體性與文本的選擇——以林語(yǔ)堂與《浮生六記》為例[J];長(zhǎng)城;2009年10期
6 張寧;賈述評(píng);;語(yǔ)境順應(yīng)觀下的翻譯模式[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
7 王占斌;陳海倫;;文學(xué)翻譯文本的選擇——從創(chuàng)造社和文學(xué)研究會(huì)關(guān)于翻譯的爭(zhēng)論談起[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
8 王慧;周成;;譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
9 朱娜;楚軍;;試論翻譯過(guò)程[J];成都電子機(jī)械高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年03期
10 張恩華;;論社會(huì)需求是翻譯選擇的決定因素[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
2 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
7 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
8 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
9 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
10 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張靖;法語(yǔ)幽默的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 付瑩U,
本文編號(hào):1152309
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1152309.html