天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

翻譯美學視角下的宋詞翻譯

發(fā)布時間:2017-11-01 20:14

  本文關鍵詞:翻譯美學視角下的宋詞翻譯


  更多相關文章: 翻譯美學 審美主體 審美客體 音美 形美 意美


【摘要】:《中國詞選》羅馬尼亞譯者說:”中國詞使我們認識了一個無容置疑的充滿魅力,抒情性強和意境深遠的世界,在這個世界里洋溢著書面上看到的花朵的香氣”。中國詞是”三千多年悠久文化與文明的結晶”。文化無國界,宋詞之美應該展現(xiàn)于世界人民之前。所以,需要詩詞翻譯。但是,翻譯難,詩詞翻譯尤其難。詞是漢語精粹,如何將詞的韻味完全再現(xiàn),對翻譯提出了很大的考驗。翻譯美學的產(chǎn)生和發(fā)展,為詩詞翻譯提供了一個很好的平臺和基礎。美學研究人對美的感受,翻譯美學是翻譯與美學研究的結合。詩詞翻譯需要用另一種語言去再現(xiàn)原詩詞的美,具有審美體驗和審美再現(xiàn)的過程,審美再現(xiàn)是審美活動的必要步驟和最終目標。 本論文采用了文獻調(diào)查法和案例分析法的研究方法,首先從中西方兩面對翻譯美學的產(chǎn)生發(fā)展進行了理論闡述,并選取了三位翻譯家所譯的蘇軾《念奴嬌》以及李清照《聲聲慢》進行對比研究,作者認為許淵沖教授的譯作更勝一籌。所以,本論文選取了許教授的譯作作為研究案例,根據(jù)翻譯美學理論的審美主體和審美客體以及審美再現(xiàn),具體從音美、形美、意美三個層面,對《念奴嬌》《破陣子》《聲聲慢》《望海潮》兩類不同風格的詞進行全面的解析。 宋詞雖風格多樣,卻以豪放派與婉約派為主,本論文亦是從這兩類代表詞派著手。對于豪放詞的翻譯,本文以許譯《念奴嬌》《破陣子》為例進行研究分析,婉約詞的翻譯從其《聲聲慢》《望海潮》譯作下筆,通過研究得出,要想完美再現(xiàn)詞的魅力,需要從美學角度出發(fā),落實到詞匯、發(fā)音、句型句式以及審美主體即譯者本身文學修養(yǎng)上。翻譯宋詞,于選詞之上,應該基于詞的流派性質(zhì),選取或曠達或奔放,或柔美或婉約的單詞。在發(fā)音方面,相對于漢語的押韻,英語同樣可以運用頭韻、尾韻等讓譯作朗朗上口。句型句式上,相對于漢語中對詞的格式的嚴格要求,英語中可能相對寬松,但優(yōu)秀的譯作,亦可以通過運用構詞造句技巧,,讓譯作格式規(guī)范,不遜原作。
【關鍵詞】:翻譯美學 審美主體 審美客體 音美 形美 意美
【學位授予單位】:南昌航空大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-8
  • Chapter one Introduction8-11
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Method9
  • 1.3 The Purpose of the Present Research9
  • 1.4 The Outline of this Dissertation9-11
  • Chapter two Literature Review11-22
  • 2.1 General Introduction to Translation Aesthetics12-15
  • 2.1.1 Overseas Research on Translation Aesthetics12-13
  • 2.1.2 Domestic Research on Translation Aesthetics13-15
  • 2.2 Xu Yuanchong's Translation Aesthetics15-18
  • 2.2.1 The Brief Introduction of Professor Xu Yuanchong15
  • 2.2.2 Professor Xu's Translation Aesthetics View15-16
  • 2.2.3 The Reason for the Choice of Prof. Xu's Version as the Study Case16-18
  • 2.3 Theoretical Framework18-22
  • 2.3.1 Aesthetics Object,Aesthetics Subject and Aesthetics Reproduction18-20
  • 2.3.2 Three-Beauty Principle20-22
  • Chapter three Analysis and Findings22-44
  • 3.1 Comparative Analysis of the Works of Several Translators22-30
  • 3.2 Brief introduction30-34
  • 3.2.1 Unconstrained Features31-32
  • 3.2.2 Graceful Features32-34
  • 3.3 Comparative Analysis Of the two School Lyrics34-44
  • 3.3.1 Beauty in Sound34-37
  • 3.3.2 Beauty in Form37-40
  • 3.3.3 Beauty in Sense40-44
  • Chapter Four Conclusion44-47
  • 4.1 Implication and Findings44-45
  • 4.2 Limitations and Suggestions for Further Researches45-47
  • Bibliography47-50
  • 發(fā)表論文和參加科研情況說明50-51
  • Acknowledgments51-52

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 張文奕;;如何解決古漢語詩歌翻譯語境問題[J];大學英語(學術版);2006年01期



本文編號:1128343

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1128343.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶1acc7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com