中國山水詩翻譯中的意境重構:美學視角
發(fā)布時間:2017-10-26 01:17
本文關鍵詞:中國山水詩翻譯中的意境重構:美學視角
【摘要】:作為中國古典詩歌的重要分支,中國山水詩獨特的意境和“詩中有畫”的美感一直受到高度關注。意境不但是中國古典詩歌的靈魂,更是中國傳統(tǒng)美學的精髓。以心物合一、情景交融為特色的中國山水詩,是由意境創(chuàng)造詩歌美感的絕佳范例。如何在翻譯中保留這種意境美感,成為山水詩翻譯的重點和難點。已有眾多研究從不同角度對中國古典詩歌的翻譯進行探究,但是對中國山水詩翻譯的專項研究不多,尤其是從美學角度對山水詩翻譯的研究不足。本文旨在從美學角度探析中國山水詩翻譯中的意境重構,以期為未來的山水詩翻譯研究提供一些借鑒。 中國山水詩的意境由意象、情感和“象外之象”構成,以情景交融和虛實相生為主要特征。中國傳統(tǒng)美學對中國山水詩的起源和發(fā)展有著深遠的影響。道家對“天和”和“真”的追求影響了中國山水詩“氣韻生動”的美學追求;中國山水詩中的道家美學思想強調詩中簡單直觀的視覺效果以及自然真實的意象表達。通過精煉的詞語選擇和精巧的意象排布,自然景象直觀地呈現在讀者眼前,在山水詩中營造出獨特的意境和禪境。而來源于中國傳統(tǒng)美學的中國畫論,也與中國山水詩的發(fā)展聯(lián)系緊密,對山水詩的創(chuàng)作實踐產生過深刻影響。 本文以中國傳統(tǒng)美學為基礎,通過描述性的研究方法,深入分析了中國山水詩意境在翻譯中的重構,包括意象重構、情感重構以及“象外之象”的重構,通過這三方面在譯文中的重構達到意境的重構,并進一步闡釋了由這三方面重構所帶來的美感傳遞:自然真實的景物美感,情景交融的美感以及虛實相生的美感。在意境的重構過程中,首先,對詩中靜態(tài)和動態(tài)意象準確恰當的翻譯是重點,可以使視覺、聽覺、觸覺等多方面美感在譯文中傳遞,并有助于山水詩譯文中氣、韻的產生。第二,情感的傳達以及情緒和意象的完美融合是賦予自然景物以生命,在譯文中產生意境美的關鍵。第三,在翻譯過程中應有選擇地保留漢語獨特的句法特征,高度重視意象的排列,從而在譯文中重構山水詩中的空靈境界和禪境,并產生虛實相生的美感。此外,中國畫論中的哲學思想、審美意識和空間構圖觀也能影響譯者在山水詩意境重構中的主體作用。 本文主體部分由三個章節(jié)構成。第二章通過系統(tǒng)的文獻綜述突出本研究的必要性和重要性。第三章詳細介紹了與本研究相關的意境和美學概念,分析了美學與翻譯的聯(lián)系,以及山水詩翻譯中的美感產生,為下文的討論奠定理論基礎。第四章通過對比研究的方式,對中國山水詩翻譯中的意境重構和美感傳遞進行了深入研究,同時也闡明了中國畫論對譯者在山水詩意境重構中主體作用的影響。
【關鍵詞】:中國山水詩 英譯 意境重構 美學
【學位授予單位】:復旦大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Table of Contents3-5
- 摘要5-7
- Abstract7-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Objective and Significance of the Thesis11-12
- 1.3 Research Methods12-13
- 1.4 Framework of the Thesis13-15
- Chapter Two Translations of Chinese Landscape Poetry and Their Research:A Review15-29
- 2.1 Brief Introduction of Chinese Landscape Poetry15-18
- 2.2 English Translations of Chinese Landscape Poetry18-23
- 2.2.1 Translations by Foreign Scholars18-21
- 2.2.2 Translations by Chinese Scholars21-23
- 2.3 Research on the Translations of Chinese Landscape Poetry23-29
- 2.3.1 Overseas Research23-25
- 2.3.2 Domestic Research25-29
- Chapter Three Artistic Conception and Aesthetics:Theoretical Basis29-42
- 3.1 Artistic Conception in Chinese Landscape Poetry29-36
- 3.1.1 Artistic Conception in General29-32
- 3.1.2 Features of Artistic Conception in Poetry32-33
- 3.1.3 Components of Artistic Conception in Chinese Landscape Poetry33-36
- 3.2 Aesthetics in the Translation of Chinese Landscape Poetry36-39
- 3.3 Relationship between Chinese Painting Theory and Chinese Landscape Poetry39-42
- Chapter Four Artistic Conception Reconstruction in the Translation of Chinese LandscapePoetry42-78
- 4.1 Artistic Conception Reconstruction and Aesthetic Transference in the Translation of Chinese Landscape Poetry42-70
- 4.1.1 Image Reconstruction:Aesthetic Perception in Real and Natural Scene42-58
- 4.1.2 Emotion Reconstruction:Aesthetic Perception in Fusion of Scene and Emotion58-64
- 4.1.3 "Image beyond Image" Reconstruction:Aesthetic Perception in Interaction between the Real and the Virtual64-70
- 4.2 Subjective Roles of Translators under the Influence of Chinese Painting Theory70-78
- Chapter Five Conclusion78-81
- References81-87
- Acknowledgements87-88
- 作者在攻讀碩士學位期間公開發(fā)表的論文88-89
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前3條
1 葉維廉,馮國榮;中國詩、詩學的民族原創(chuàng)及其對于美國現代詩的影響[J];東方論壇(青島大學學報);2005年02期
2 陳曦;;中國畫論關照下的王維山水詩英譯[J];復旦外國語言文學論叢;2011年02期
3 王建開;東邊日出西邊雨——詩歌翻譯中的跨文化視角[J];中國翻譯;1997年04期
,本文編號:1096358
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1096358.html