天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 戲劇論文 >

功能對(duì)等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析

發(fā)布時(shí)間:2016-12-03 16:48

  本文關(guān)鍵詞:對(duì)戲劇翻譯中動(dòng)態(tài)表演性原則的反思,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《杭州電子科技大學(xué)》 2014年

功能對(duì)等理論觀照下戲劇翻譯的可表演性分析

王飛娟  

【摘要】:戲劇文學(xué)作為中國文學(xué)史上的重要財(cái)富,是文學(xué)和藝術(shù)領(lǐng)域不可或缺的一部分。中國歷史上產(chǎn)生了許多優(yōu)秀的戲劇巨著。隨著全球化的發(fā)展和文化交流的加深,許多中國戲劇被翻譯成各種語言介紹到國外。戲劇翻譯已成為文學(xué)翻譯的重要組成部分。作為文學(xué)的一種特殊形式,戲劇以舞臺(tái)表演為目的,具有文學(xué)性和舞臺(tái)性。這兩種特殊屬性決定了戲劇翻譯的復(fù)雜性。在戲劇翻譯中,譯者既要保證作品在譯語語境中的可表演性,又要傳遞源語文本的語言、風(fēng)格、和典型的文化特征,這加大了戲劇翻譯的難度?杀硌菪匀諠u成為戲劇翻譯中不可忽視的重要因素之一,其包含可說性、可接受性和動(dòng)作性三方面。在戲劇翻譯中,如何運(yùn)用可表演性原則再現(xiàn)戲劇作品的特點(diǎn)從而達(dá)到譯語觀眾最大程度的接受呢?如何在實(shí)現(xiàn)對(duì)等的前提下再現(xiàn)劇本的可表演性呢?這正是本論文將要解決的問題。 《雷雨》是我國著名戲劇家曹禺先生于1933年創(chuàng)作的優(yōu)秀話劇劇本,是中國話劇史上的里程碑著作,在文學(xué)史上地位頗重。之前國內(nèi)學(xué)者將注意力集中在《雷雨》本身。近年來隨著戲劇翻譯的興起,更多學(xué)者致力于《雷雨》英譯研究并取得一定成就,其中王佐良譯本影響最大。 本論文以功能對(duì)等理論為框架,,試圖分析《雷雨》英譯本的可表演性,從語言、文化、風(fēng)格三方面分別對(duì)劇本《雷雨》的口語化詞匯、簡(jiǎn)單語句、文化承載詞與表達(dá)、成語、個(gè)性化語言、潛臺(tái)詞等方面進(jìn)行較為透徹的剖析,以證明功能對(duì)等理論在戲劇翻譯中的適用性及在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下其譯本的可表演性。同時(shí)通過分析能使譯語接受者更好地理解并欣賞譯本。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:杭州電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 田婧;;從目的論的三個(gè)法則看王佐良英譯《雷雨》[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2009年02期

2 朱姝;張春柏;;對(duì)戲劇翻譯中動(dòng)態(tài)表演性原則的反思[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年01期

3 孫寧寧;;論語用模糊在《雷雨》英譯中的映現(xiàn)[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年01期

4 阮敏;;戲劇翻譯中語義翻譯和交際翻譯的比較研究[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

5 馬會(huì)娟;論英若誠譯《茶館》的動(dòng)態(tài)表演性原則[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

6 鄧春霞;淺論戲劇的翻譯[J];九江學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

7 李洪琳;;言外之意在《雷雨》英譯本中的傳達(dá)[J];科教文匯(中旬刊);2008年10期

8 王桂芳;;從可表演性原則看戲劇翻譯中文化因素的移植[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2012年03期

9 唐青葉;李東陽;;漢英語氣系統(tǒng)對(duì)比分析與翻譯[J];上海翻譯;2007年03期

10 梅美蓮;;漢英感嘆詞語用對(duì)比研究——以《雷雨》、《茶花女》雙向翻譯語料為中心[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 吳丹平;從言語行為理論視角看王佐良英譯本《雷雨》[D];北京郵電大學(xué);2012年

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 邵子華;;論戲劇沖突與人生雙極性的同構(gòu)關(guān)系[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期

2 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

3 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

4 杜瑞華;;反戲劇化與張愛玲的反高潮手法[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

5 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

6 張仁民;;誤譯探析及其對(duì)策[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

7 葉海燕;論比喻辭格的譯學(xué)觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

8 高紅云;詞語的民族特色及其翻譯[J];華東冶金學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年03期

9 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

10 張偉鋒;;跨文化視角下英漢隱喻的互譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉紅光;;Cultural Gaps & Untranslatability[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

2 陳立珍;;跨文化英漢詞匯對(duì)比研究與英漢翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

3 李小清;;英漢顏色詞語的文化內(nèi)涵[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

4 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 李巖;;許淵沖古詩英譯的藝術(shù)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

6 楊大霑;;淺議英漢翻譯的有效性[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年

7 酈青;;論韻體譯詩之可行性[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 靳寧;賈德江;;再論關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語翻譯中異化和歸化兩種策略的運(yùn)用[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

10 楊新宇;;消費(fèi)文化視域下的話劇市場(chǎng)熱點(diǎn)剖析[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 劉佳;黑澤明作品的美學(xué)特質(zhì)及其對(duì)當(dāng)代中國電影的啟示[D];南開大學(xué);2010年

3 賀彩虹;笑的解碼[D];山東師范大學(xué);2011年

4 余禮鳳;雅俗之間:徐訏小說論[D];華中師范大學(xué);2011年

5 王玉龍;D.那木達(dá)嘎戲劇語料庫分析與文體研究[D];中央民族大學(xué);2011年

6 薩仁高娃;希·阿尤西劇作及其戲劇理論研究[D];中央民族大學(xué);2011年

7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

8 熊德米;基于語言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

9 姚韞;論何其芳文學(xué)思想的建設(shè)性和矛盾性[D];遼寧大學(xué);2011年

10 盧普玲;人物與敘述[D];江西師范大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 周錫梅;從接受美學(xué)視角看吳鈞陶與Witter Bynner的杜詩英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 苗穎;淺析目的論下戲劇文化信息傳遞[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

8 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 潘志娟;從語域分析的角度看《賣花女》中人物語言的風(fēng)格再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王逢鑫;論感嘆詞——英漢感嘆詞語義比較[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(外國語言文學(xué)?);1999年S1期

2 徐晶凝;漢語語氣表達(dá)方式及語氣系統(tǒng)的歸納[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年03期

3 張麗杰;;Austin與Searle的言語行為理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年06期

4 崔冬梅;;奧斯汀與塞爾言語行為理論淺釋[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

5 周茜;《雷雨》的文體特征在其英譯本中的再現(xiàn)[J];渝州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年04期

6 陳婧;彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論的分析與探討[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期

7 芮燕萍;;對(duì)語用行為的哲學(xué)思考[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

8 蔡萍;;紐馬克翻譯理論淺析[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2009年03期

9 申穎;;以《雷雨》為例論戲劇翻譯與歸化翻譯策略[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

10 潘炳信,付天軍;模糊語言的交際功能淺析[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 彭利貞;現(xiàn)代漢語情態(tài)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 紀(jì)偉偉;言語行為理論在中國話劇翻譯中的應(yīng)用[D];山東大學(xué);2008年

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

2 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對(duì)等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期

3 卜玉坤;王曉嵐;;基于功能對(duì)等理論的中國文化專有項(xiàng)英譯策略[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

4 沈向怡;袁媛;;功能對(duì)等理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的運(yùn)用[J];中國高等醫(yī)學(xué)教育;2010年05期

5 劉雪蓮;;從奈達(dá)的功能對(duì)等理論來看《傲慢與偏見》的翻譯[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期

6 姜娥;;從功能對(duì)等理論看電影《阿凡達(dá)》的翻譯補(bǔ)償[J];沈陽大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期

7 吳曉明;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2011年03期

8 羅曉霞;;功能對(duì)等理論下的對(duì)聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

9 田玉霞;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的化妝品品牌名的翻譯[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期

10 張卓;;從功能對(duì)等理論視角看法律類義詞的翻譯[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年17期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 管燕秋;從功能對(duì)等理論看《圍城》中人物刻畫的翻譯[D];曲阜師范大學(xué);2011年

2 劉艷輝;功能對(duì)等理論視角下The Man Who Liked Dickens漢譯探討[D];湖南師范大學(xué);2013年

3 陶欣尤;從奈達(dá)功能對(duì)等理論角度論英文短篇小說翻譯策略[D];北京外國語大學(xué);2013年

4 王倩;從功能對(duì)等理論看英國十八世紀(jì)上半葉諷刺性散文的漢譯[D];上海外國語大學(xué);2009年

5 常磊;用功能對(duì)等理論對(duì)比分析《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 趙瓊;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯[D];太原理工大學(xué);2010年

7 王露;功能對(duì)等理論在管理學(xué)新詞翻譯中的應(yīng)用[D];上海交通大學(xué);2010年

8 梁玉紅;從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論看余華小說《兄弟》英譯本[D];中央民族大學(xué);2011年

9 郭晨浴;英漢語氣翻譯研究:功能對(duì)等理論的視角[D];福建師范大學(xué);2010年

10 李京霖;功能對(duì)等理論視角下探析李文俊《秘密花園》譯本[D];鄭州大學(xué);2012年


  本文關(guān)鍵詞:對(duì)戲劇翻譯中動(dòng)態(tài)表演性原則的反思,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):203512

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/203512.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7c948***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com