釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用分析.pdf
本文關(guān)鍵詞:釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
山東大學(xué)
碩士學(xué)位論文
釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用
姓名:韓箏
申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士
專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)
指導(dǎo)教師:孫迎春
座機(jī)電話號(hào)碼
摘要
戲劇,是由演員扮演角色,在劇場(chǎng)表演故事情節(jié)的一種藝術(shù)。它集文學(xué)、導(dǎo)
演、表演、音樂(lè)、舞蹈、美術(shù)與一身,通過(guò)舞臺(tái)使觀眾與演員發(fā)生感情互動(dòng)、實(shí)
現(xiàn)教育目的,達(dá)到欣賞娛樂(lè)的效果。戲劇的歷史十分漫長(zhǎng),早在人類文字形成之
前,遠(yuǎn)古祖先為祈求風(fēng)調(diào)雨順而舉行的虔誠(chéng)的宗教祭祀活動(dòng),已經(jīng)蘊(yùn)含著戲劇的
萌芽。英國(guó)是戲劇之邦,戲劇作為一種文學(xué)體裁在英國(guó)文學(xué)史上占有極其重要的
地位。與注重似與不似的寫意性的中國(guó)戲劇相比,西劇更注重寫實(shí),講求“模仿”。
到了以挪威劇作家易卜生為標(biāo)志的自然主義戲劇時(shí)代,樸素、寫實(shí)的手法所塑造
的社會(huì)上的蕓蕓眾生成了作品的主角。使得戲劇更加貼近民眾,貼近普通人。
戲劇同小說(shuō)、詩(shī)歌以及散文不同,它是一種表演藝術(shù),人物語(yǔ)言是構(gòu)成劇本
的主體。一部戲劇成功的首要條件是它必須是語(yǔ)言運(yùn)用的典范。戲劇語(yǔ)言源自生
活,但并不是日常語(yǔ)言的簡(jiǎn)單重復(fù),而具有高度的藝術(shù)性,肩負(fù)著塑造人物、推
動(dòng)情節(jié)和表達(dá)主題的重任。在自然主義戲劇中,真實(shí)、自然的人物對(duì)話成了戲劇
語(yǔ)言的主要部分。這種平實(shí)、樸素的同常生活語(yǔ)言,在劇本中卻要起到揭示人物
性格和鋪摯氣氛的重要作用,因此蘊(yùn)含有獨(dú)到的深意與藝術(shù)匠心。
如何讓適合舞臺(tái)演出自然、不飾雕琢的日常口
本文關(guān)鍵詞:釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):185480
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/185480.html