闡釋學(xué)視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負(fù)載詞的翻譯
本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負(fù)載詞的翻譯,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:闡釋學(xué)是一門關(guān)于意義、理解和解釋的學(xué)科和方法論,而一切翻譯活動的中心任務(wù)是理解與解釋原文,因此將闡釋學(xué)思想應(yīng)用于翻譯理論研究和指導(dǎo)實(shí)踐有著不容忽視的理論和實(shí)踐意義。同時(shí),翻譯植根于一定的社會環(huán)境,不僅要完成語言的轉(zhuǎn)換,更要重視文化信息的傳播。文化負(fù)載詞是在詞匯層面對社會文化的直接或間接反映,其翻譯要求深入理解源語文化。因此,闡釋學(xué)理論和文化負(fù)載詞的翻譯研究相結(jié)合亦具有一定的合理性和可行性。 《喬布斯傳》是由美國著名傳記作家沃爾特·艾薩克森撰寫的蘋果公司前CEO史蒂夫.喬布斯生平傳記,較為忠實(shí)的記錄了已故計(jì)算機(jī)業(yè)傳奇人物史蒂夫.喬布斯跌宕起伏的一生,英文原版于2011年10月由美國出版商西蒙舒斯特出版發(fā)行,目前廣為傳播的有兩個中譯本,即中國大陸中信出版社出版發(fā)行的簡體中文版和臺灣天下文化出版發(fā)行的繁體中文版。根據(jù)賴斯的文本類型分類,《喬布斯傳》屬于復(fù)合類型文本,作品主要寫作目的是向公眾介紹主人公喬布斯的人生經(jīng)歷,因而屬于信息類的文本。同時(shí),該傳記也是一部值得閱讀的文學(xué)作品。為了吸引讀者,作家尤為注重作品的語言形式,文中大量使用文化負(fù)載詞及多種修辭手法,竭力追求審美價(jià)值,因此也屬于表達(dá)類文本。 作者根據(jù)奈達(dá)所提出的文化負(fù)載詞的分類,從哲學(xué)闡釋學(xué)中的前理解、理解的歷史性和視域融合三方面對比研究兩中譯本中五大類文化負(fù)載詞的翻譯策略及翻譯效果。事實(shí)證明,哲學(xué)闡釋學(xué)理論為文化負(fù)載詞的翻譯提供了一個全新的視角,有利于翻譯活動中保留源語文化,促進(jìn)不同文化間的交流與傳播。 本文由六個部分組成: 第一部分引言簡要介紹研究背景、重要性以及全文結(jié)構(gòu);第二部分文獻(xiàn)綜述簡要介紹了國內(nèi)外闡釋學(xué)翻譯研究的現(xiàn)狀,文化負(fù)載詞以及《喬布斯傳》譯本的研究情況;第三部分理論基礎(chǔ)簡要論述闡釋學(xué)的發(fā)展階段、主要概念以及語言、文化、翻譯三者間的關(guān)系;第四部分概述文化負(fù)載詞的定義、分類以及翻譯策略;第五部分是論文主體部分,作者選取大量實(shí)例并從闡釋學(xué)角度對比分析兩譯本中五大類文化負(fù)載詞的翻譯;第六部分結(jié)論,總結(jié)研究成果,指出收獲與不足,并對文化負(fù)載詞的未來研究提出相關(guān)建議。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學(xué) 文化負(fù)載詞 《喬布斯傳》 翻譯
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-9
- Contents9-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 The background of the study11-12
- 1.2 The significance of the study12
- 1.3 The structure of the thesis12-14
- 2. Literature Review14-20
- 2.1 Studies on the application of hermeneutics to translation studies14-16
- 2.1.1 Studies abroad14-15
- 2.1.2 Studies at home15-16
- 2.2 Previous studies on the translation of culture-loaded words16-18
- 2.2.1 Domestication17
- 2.2.2 Foreignization17-18
- 2.3 Relevant studies on Steve Jobs18-20
- 3. Theoretical Framework20-25
- 3.1 The development of hermeneutics20-22
- 3.1.1 Ancient hermeneutics20
- 3.1.2 Modern hermeneutics20-21
- 3.1.3 Philosophical hermeneutics21-22
- 3.2 Basic concepts of hermeneutics22-23
- 3.2.1 Pre-understanding22
- 3.2.2 Historicity of interpretation22-23
- 3.2.3 Fusion of horizons23
- 3.3 Language, culture and translation23-25
- 4. A Brief Introduction to Culture-loaded Words25-27
- 4.1 Definitions of culture-loaded words25
- 4.2 Classifications of culture-loaded words25-26
- 4.3 Strategies of translating culture-loaded words26-27
- 5. A Hermeneutic Study on the Translation of Culture-loaded Words in the Two Versions27-49
- 5.1 Historical interpretation of Steve Jobs27
- 5.2 Horizons of the two versions27-28
- 5.3 Fusion of horizons in the two versions28-29
- 5.3.1 Horizon of the author28
- 5.3.2 Horizons of translators28-29
- 5.4 Case studies from hermeneutic perspective29-49
- 5.4.1 Translation of ecological culture-loaded words29-32
- 5.4.2 Translation of material culture-loaded words32-36
- 5.4.3 Translation of social culture-loaded words36-41
- 5.4.4 Translation of religious culture-loaded words41-43
- 5.4.5 Translation of linguistic culture-loaded words43-48
- 5.4.6 Summary48-49
- 6. Conclusion49-51
- 6.1 Major findings and implications of the study49
- 6.2 Limitations and suggestions for future study49-51
- Bibliography51-53
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 朱健平;;翻譯研究·詮釋學(xué)和接受美學(xué)·翻譯研究的詮釋學(xué)派[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2008年02期
2 耿強(qiáng);;闡釋學(xué)翻譯研究反思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 劉春媛;;贊助人在傳記文學(xué)譯介中的操縱力研究——以《史蒂夫·喬布斯傳》為例[J];外語學(xué)刊;2013年04期
4 西風(fēng);;闡釋學(xué)翻譯觀在中國的闡釋[J];外語與外語教學(xué);2009年03期
5 袁洪庚;闡釋學(xué)與翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1991年05期
6 蔡新樂,郁東占;為什么要將釋義學(xué)引入文學(xué)翻譯理論?——有關(guān)《文學(xué)翻譯的釋義學(xué)原理》的一些問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
7 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語;1987年02期
8 張德讓;伽達(dá)默爾哲學(xué)解釋學(xué)與翻譯研究[J];中國翻譯;2001年04期
本文關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)視野下《喬布斯傳》兩中譯本文化負(fù)載詞的翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:361076
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/361076.html