接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯
發(fā)布時間:2017-05-12 23:10
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:兒童文學(xué)總是處在文學(xué)系統(tǒng)的邊緣,兒童文學(xué)的翻譯研究也一直未能引起足夠的重視。兒童這一群體的特殊性決定了兒童文學(xué)翻譯必須要與傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯有所不同。本文引用上世紀六七十年代興起的接受美學(xué)理論,為兒童文學(xué)翻譯的研究提供了新的視角。 接受美學(xué)重視讀者在閱讀和闡釋作品中的能動性,,并認為文本具有未定性,可以構(gòu)成一種召喚性結(jié)構(gòu),在文本意義的生成中發(fā)揮作用。讀者有自己的期待視野,在閱讀中與文本要達成視域融合,才能對文本有全面的理解。接受美學(xué)的理論要點顯示了與兒童文學(xué)翻譯的契合。兒童在閱讀作品時,需要用自己獨特的期待視野來與文本對話交流,從而讓作品產(chǎn)生意義。而譯者首先是原文的讀者,在閱讀和闡釋中要運用自己的審美經(jīng)驗來理解文本,然后在翻譯過程中選用符合兒童讀者的表達方式生成譯語文本。 本文從接受美學(xué)視角來研究兒童文學(xué)翻譯的策略和翻譯理論。首先,通過例舉《小王子》等兒童文學(xué)著作中的文本,文章從期待視野、文本未定性和讀者地位來研究兒童文學(xué)翻譯過程中策略的使用,涉及到文本的選擇、詞匯和表達的選擇、文化信息的處理、意境和感情的還原和兒童文學(xué)中趣味性和教育性的體現(xiàn)等。其次,文章從接受美學(xué)理論與兒童文學(xué)翻譯的結(jié)合中引發(fā)關(guān)于譯者主體性和兒童文學(xué)作品復(fù)譯的思考:譯者作為讀者和創(chuàng)造者的雙重身份賦予其特有的主體性,但文本的既定、社會文化等外部因素和譯者自身因素的限制又會制約這種主體性,這需要譯者在翻譯中注意“度”的把握;兒童文學(xué)的復(fù)譯可以從共時和歷時兩個角度分析,文本的未定性和譯者與兒童讀者的期待視野不同,以及視野的累積與效果的歷史性,都是兒童文學(xué)復(fù)譯必要的原因。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 接受美學(xué) 策略 主體性 復(fù)譯
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H32;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- Résumé6-10
- Introduction10-15
- Chapitre I L’esthétique de la réception--- une nouvelle perspective15-27
- 1.1 Les théories principales de l’esthétique de la réception15-22
- 1.1.1 L’historicité de la littérature16-18
- 1.1.2 L’horizon d’attente18-20
- 1.1.3 L’indétermination et le blanc du texte20-21
- 1.1.4 Le lecteur implicite21-22
- 1.2 L’application de cette théorie à la traduction de la littérature pour enfants22-27
- 1.2.1 La traduction: un processus de la fusion d’horizons23-24
- 1.2.2 Le r le du lecteur24-27
- Chapitre II Des stratégies de la traduction de la littérature pour enfants27-49
- 2.1 L’attention à l’horizon d’attente des enfants27-39
- 2.1.1 L’horizon d’attente de sujet28-29
- 2.1.2 L’horizon d’attente de connaissances29-30
- 2.1.3 L’horizon d’attente de langage30-34
- 2.1.3.1 Du point de vue du vocabulaire31-32
- 2.1.3.2 Du point de vue du style32-33
- 2.1.3.3 Du point de vue de la structure des phrases33-34
- 2.1.4 L’horizon d’attente de rhétorique34-37
- 2.1.5 L’horizon d’attente de culture37-39
- 2.2 Les méthodes en face de l’indétermination et du blanc du texte39-43
- 2.2.1 L’explication du sens40-41
- 2.2.2 La représentation de l’atmosphère41-42
- 2.2.3 La transmission de l’émotion42-43
- 2.3 Le statut central du lecteur43-49
- 2.3.1 Du point de vue de la récréation44-46
- 2.3.2 Du point de vue de l’éducation46-49
- Chapitre III Réflexions sur la traduction de la littérature pour enfants49-68
- 3.1 La subjectivité du traducteur50-58
- 3.1.1 Le r le du traducteur50-53
- 3.1.2 Les limitations de la subjectivité du traducteur53-58
- 3.1.2.1 Les limitations du TD54-55
- 3.1.2.2 Les limitations des facteurs extérieurs55-56
- 3.1.2.3 Les limitations du traducteur56-58
- 3.2 La retraduction de la littérature pour enfants58-68
- 3.2.1 L’analyse synchronique de la retraduction59-63
- 3.2.1.1 L’indétermination du texte59-60
- 3.2.1.2 Les différents horizons d’attente des traducteurs60-62
- 3.2.1.3 L’écart esthétique entre le texte et le lecteur62-63
- 3.2.2 L’analyse diachronique de la retraduction63-68
- 3.2.2.1 L’horizon d’attente social63-65
- 3.2.2.2 L’accumulation de l’horizon d’attente et l’historicité de l’effet65-68
- Conclusion68-70
- Bibliographie70-73
- Remerciements73-74
- 個人簡歷74
- 發(fā)表的學(xué)術(shù)論文74-75
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 陳逢丹;;接受美學(xué)與翻譯研究綜述[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年02期
2 周來祥;戴孝軍;;走向讀者——接受美學(xué)的理論淵源及其獨特貢獻[J];貴州社會科學(xué);2011年08期
3 劉鳳梅;從接受美學(xué)視角論翻譯[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2005年02期
4 朱健平;現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運行軌跡[J];上?萍挤g;2002年01期
5 李音霞;;期待視野下的兒童文學(xué)翻譯——從《小王子》的漢譯談起[J];文學(xué)界(理論版);2010年10期
6 洪明;;論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J];外語與外語教學(xué);2006年08期
7 許鈞;譯者、讀者與閱讀空間[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1996年01期
8 朱立元;;略論文學(xué)作品的召喚結(jié)構(gòu)[J];學(xué)術(shù)月刊;1988年08期
9 葉開;;亂讀書不如不讀書[J];語文教學(xué)與研究;2010年28期
本文關(guān)鍵詞:接受美學(xué)視角下的兒童文學(xué)翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:361065
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/361065.html