論文學(xué)翻譯中譯者的主體性
本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)翻譯中譯者的主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古典文學(xué)的瑰寶,它已經(jīng)被翻譯成多國(guó)文字。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》的英譯本中最有影響的兩個(gè)全譯本是產(chǎn)生于上世紀(jì)七十年代,,由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的A Dream of Red Mansions和大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The Story of the Stone。此后出現(xiàn)了眾多對(duì)這兩個(gè)譯本孰優(yōu)孰劣的評(píng)論和比較。本文從譯者主體性的角度出發(fā),對(duì)比兩個(gè)譯本的差異,并試圖分析和探討造成兩個(gè)譯本差異的背后原因。 譯者作為翻譯的主體,在翻譯理論界長(zhǎng)期遭到忽視。上世紀(jì)七十年代起,翻譯理論界出現(xiàn)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,這一研究新方向極大地開(kāi)拓了翻譯研究的視野,從而使翻譯主體的研究也得到了應(yīng)有的重視。受此影響,我們認(rèn)為文學(xué)翻譯批評(píng)的研究也不應(yīng)局促于單純比較譯文的優(yōu)劣或是對(duì)譯本的錯(cuò)誤糾正,而是應(yīng)該將重點(diǎn)深入到更為廣闊的社會(huì)和文化背景中,強(qiáng)調(diào)翻譯主體的能動(dòng)作用,探討在不同社會(huì)文化、翻譯背景下譯者的主體性及其在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用和對(duì)翻譯過(guò)程的影響。 本文首先對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行理論回顧,提出傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)譯者的態(tài)度和對(duì)譯者地位的忽視。然后簡(jiǎn)單介紹翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,以及在這種轉(zhuǎn)向的影響下翻譯界對(duì)譯者的地位以及譯者主體性的認(rèn)識(shí)。譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯過(guò)程中起著舉足輕重的作用。它可以體現(xiàn)在很多方面,如譯者的翻譯觀念及文化立場(chǎng)、翻譯的目的、譯者的意識(shí)形態(tài)和審美情趣等,這些都將影響譯者采取怎樣的翻譯策略。 本文通過(guò)對(duì)比楊譯本和霍譯本對(duì)書(shū)名、人物的姓名、書(shū)中大量文化詞的不同翻譯以及對(duì)序言、附錄、注釋等的不同處理,分析了它們的不同之處:楊譯本更忠實(shí)于原文,注重譯文的忠實(shí)性和充分性,翻譯方法以直譯為主,在翻譯策略上傾向于異化;霍譯本側(cè)重于譯本的可接受性,更關(guān)注其藝術(shù)性和娛樂(lè)性,翻譯方法以意譯為主,在翻譯策略上傾向于歸化。接著本文詳細(xì)分析了兩譯本的譯者各自的文化立場(chǎng)、翻譯目的及意向讀者、贊助人、以及譯本所處的歷史和政治背景,探討造成兩譯本差異的原因。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯批評(píng) 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本比較 譯者主體性 文化轉(zhuǎn)向
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2006
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-10
- Contents10-12
- 0. Introduction12-15
- 0.1 Objectives12
- 0.2 Rationale12-14
- 0.3 Scope of discussion14-15
- Chapter One Literature Review15-28
- 1.1 The translator's marginal status in the history of translation15-19
- 1.1.1 Traditional attitude toward the translator15-17
- 1.1.2 The linguistic approach and the translator17-19
- 1.2 Consciousness of the translator's importance19-26
- 1.2.1 The "cultural turn" in translation studies19-23
- 1.2.2 Venuti's criticism of the translator's invisibility23-25
- 1.2.3 Robinson: the translator's turn25-26
- 1.3 Studies on the translator's role in literary translation in China26-28
- Chapter Two Specific Manifestations of the Translator's Subjectivity28-41
- 2.1 The translator's subjectivity in selecting the source language text28-29
- 2.2 The translator's subjectivity in the selection of translation strategies29-31
- 2.3 The translator's subjectivity in the process of translation31-35
- 2.3.1 The translator's cultural standpoint31-32
- 2.3.2 The purpose of translation32-33
- 2.3.3 The translator's ideology33-34
- 2.3.4 The translator's aesthetic taste34-35
- 2.4 Constraints on the translator's subjectivity35-39
- 2.4.1 Political and historical influence35-36
- 2.4.2 Intended readership36-37
- 2.4.3 Poetics37-38
- 2.4.4 The patron38-39
- 2.5 Summary39-41
- Chapter Three A Comparison of the Translators and Their Strategies in the Two English Translations of Hongloumeng41-55
- 3.1 A brief introduction to the original novel and the translators41-42
- 3.2 The main translation strategies adopted by the two translations42-44
- 3.3 A comparison of the two versions44-53
- 3.3.1 The translation of the title44-45
- 3.3.2 The translation of the characters' names45-47
- 3.3.3 The translation of cultural words47-51
- 3.3.4 The introduction, appendices and notes51-53
- 3.4 Summary53-55
- Chapter Four An Analysis of the Translators' Subjectivities Reflected in the Two Translations55-63
- 4.1 The reasons for the differences of the two versions55-61
- 4.1.1 Different cultural standpoints of the translators55-57
- 4.1.2 Different translation purposes and intended readerships57-59
- 4.1.3 Historical and political reasons59-60
- 4.1.4 The influence of the patron60-61
- 4.2 Summary61-63
- Conclusion63-66
- Bibliography66-69
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 崔永祿;霍克斯譯《紅樓夢(mèng)》中傾向性問(wèn)題的思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年06期
2 崔永祿;李靜瀅;;翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2004年03期
3 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
4 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期
5 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期
6 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
7 吳南松;談譯者翻譯立場(chǎng)的確立問(wèn)題——兼評(píng)祝慶英譯《簡(jiǎn)·愛(ài)》談[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
8 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
9 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
10 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)翻譯中譯者的主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):355891
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/355891.html