文化介入視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文批評(píng)研究
本文關(guān)鍵詞:文化介入視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文批評(píng)研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:“文化介入論”植根于“異化”的大原則下,緊隨著“文化轉(zhuǎn)向”的譯論思潮,汲取“解構(gòu)主義”的研究成果,通過(guò)多種“介入”手段和方法,以傳遞“異質(zhì)文化”為己任,藉由“創(chuàng)造性的叛逆”實(shí)現(xiàn)對(duì)原文所在、可無(wú)限被放大的系統(tǒng)最大程度整體的“忠誠(chéng)”,并由此獲取對(duì)其終極真義的無(wú)限逼近。 將“文化介入論”引入中國(guó)現(xiàn)代散文英譯研究不僅有助于從宏觀到微觀地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,也為中國(guó)歷代散文英譯的評(píng)價(jià)和批評(píng)提供標(biāo)準(zhǔn)參照,更為整個(gè)中國(guó)文學(xué)翻譯和中華文化傳播帶來(lái)啟示。 本文共分七章: 第一章簡(jiǎn)述了中國(guó)現(xiàn)代散文的特征和國(guó)內(nèi)對(duì)張培基英譯散文的研究現(xiàn)狀; 第二章通過(guò)譯例從“增譯”、“轉(zhuǎn)換體現(xiàn)節(jié)奏美”和“俚語(yǔ)再現(xiàn)幽默效果”三個(gè)角度賞析了張培基散文的英譯成就,同時(shí)因其對(duì)語(yǔ)言層面而非文化層面和地道譯文的偏重將其歸為與“介入論”背道而馳的“歸化”領(lǐng)域; 第三章介紹了“文化介入論”的產(chǎn)生、定義、研究現(xiàn)狀和其中文化的范圍并討論了其中的中國(guó)傳統(tǒng)文化在張培基英譯散文中的體現(xiàn); 第四章以張培基譯蕭紅作品《祖父死了的時(shí)候》的四段譯文為例,借助互文、前指和新會(huì)話(huà)含義等理論深入探討中國(guó)人的情感文化如何在“文化介入論”的指導(dǎo)下被最大程度的傳遞; 第五章以張培基譯巴金作品《一千三百圓》為例,從詞匯、句法、篇章和翻譯技巧四個(gè)層面,藉由譯者主體性、女性主義翻譯等理論對(duì)影響翻譯的男權(quán)主義追根溯源至其性別自戀,并由此探索“文化介入論”如何指導(dǎo)中國(guó)女性文化散文的翻譯。 此外,筆者借助涉及文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和翻譯自身等多學(xué)科理論對(duì)張培基譯文及其本人進(jìn)行了解構(gòu)式剖析,嘗試給出自己的闡釋版本并配以細(xì)微詳盡說(shuō)明。作為總結(jié),筆者以一種后解構(gòu)主義視角對(duì)兩篇譯例進(jìn)行反思,依照如伊瑟爾的隱含讀者等理論說(shuō)明如何對(duì)作者進(jìn)行解構(gòu); 第六章總結(jié)了中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯應(yīng)以“異化”為原則,并根據(jù)前文研究列舉了四個(gè)翻譯策略:零翻譯、“抵抗式”直譯、“原文中心式”意譯和“文化導(dǎo)向式”改譯; 第七章對(duì)“文化介入論”的理論性質(zhì)及其對(duì)散文及整個(gè)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用做出總結(jié),闡明其有待完善之處并對(duì)其未來(lái)發(fā)展方向做出展望。
【關(guān)鍵詞】:文化介入論 中國(guó)現(xiàn)代散文 張培基 異化
【學(xué)位授予單位】:信陽(yáng)師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- 第1章 引論11-13
- 1.1 中國(guó)現(xiàn)代散文的特征11
- 1.2 張培基英譯散文研究11-13
- 第2章 “去文化”背景下張培基“精譯”拾珠13-21
- 2.1 增譯13-17
- 2.1.1 邏輯增譯13-14
- 2.1.2 情態(tài)增譯14-16
- 2.1.3 意境增譯16-17
- 2.2 轉(zhuǎn)換體現(xiàn)節(jié)奏美17-18
- 2.3 俚語(yǔ)重現(xiàn)幽默效果18-19
- 2.4 總結(jié)與反思19-21
- 第3章 “文化介入論”及文獻(xiàn)綜述21-29
- 3.1 “文化介入論”的產(chǎn)生22-24
- 3.2 “文化介入論”的研究現(xiàn)狀24-25
- 3.3 “文化介入論”中文化的范圍25-29
- 3.3.1 中國(guó)的漢字文化26
- 3.3.2 中國(guó)古代思想和典籍26-28
- 3.3.3 總結(jié)28-29
- 第4章 中國(guó)人的情感文化在張譯蕭紅中的研究29-43
- 4.1 邏輯關(guān)聯(lián)30-34
- 4.2 情感體現(xiàn)34-38
- 4.3 意境再現(xiàn)38-40
- 4.4 意境建構(gòu)40-43
- 第5章 中國(guó)女性文化在張譯巴金中的研究43-60
- 5.1 譯者主體性之于中國(guó)女性文化43-45
- 5.2 譯例《一千三百圓》45-57
- 5.2.1 詞匯層面46-50
- 5.2.2 句法層面50-51
- 5.2.3 篇章層面51-52
- 5.2.4 翻譯技巧及“雌雄同體”52-57
- 5.3 后解構(gòu)主義視域下的反思57-60
- 第6章 中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的原則和策略60-66
- 6.1 中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的原則60
- 6.2 中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的策略60-66
- 6.2.1 “零翻譯”61
- 6.2.2 “抵抗式”直譯61-62
- 6.2.3 “原文中心式”意譯62-65
- 6.2.4 “文化導(dǎo)向式”改譯65-66
- 第7章 結(jié)語(yǔ)66-67
- 致謝67-68
- 參考文獻(xiàn)68-72
- 攻讀學(xué)位期間獲得與學(xué)位論文相關(guān)的科研成果目錄72
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱姝;張春柏;;對(duì)戲劇翻譯中動(dòng)態(tài)表演性原則的反思[J];東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年01期
2 楊明星;閆達(dá);;“政治等效”理論框架下外交語(yǔ)言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期
3 孫致禮;堅(jiān)持辯證法,樹(shù)立正確的翻譯觀[J];解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期
4 郭沂;孔子學(xué)易考論[J];孔子研究;1997年02期
5 王晨;;從男權(quán)主義傾向到女權(quán)主義傾向——讀厄普代克兔子系列小說(shuō)[J];理論界;2008年03期
6 王慶華;;譯者主體性——張培基散文翻譯藝術(shù)賞析[J];名作欣賞;2011年35期
7 文軍,鄧萍;文化介入翻譯過(guò)程的實(shí)驗(yàn)研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年01期
8 陳雪晴;;從女性主義翻譯觀看譯者主體性[J];齊齊哈爾職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
9 張文君;;解讀安德烈·勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
10 劉銀燕;張培基先生和他的翻譯[J];上?萍挤g;2001年01期
本文關(guān)鍵詞:文化介入視角下張培基英譯中國(guó)現(xiàn)代散文批評(píng)研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):354398
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/354398.html