天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

許淵沖“三美”原則指導下李白詩歌英譯的美感再現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-05-10 01:05

  本文關(guān)鍵詞:許淵沖“三美”原則指導下李白詩歌英譯的美感再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:中國古典詩歌語言含蓄雋永,高度凝練,意境豐富精深,以其優(yōu)美的意境和韻律而著稱。為了使更多的人能夠欣賞到這一文化瑰寶,不少中國學者長期以來一直致力于中國古典詩歌的翻譯,把這一不朽的文化遺產(chǎn)介紹給世界。隨著中國的不斷發(fā)展,越來越多的外國學者也開始對中國文化產(chǎn)生興趣,致力于中國古典文學翻譯研究,尤其是中國的古典詩歌,更是吸引著大量的專家學者對其進行研究。詩歌翻譯與文學創(chuàng)作有相似之處,但也有其獨特的審美原則。在進行詩歌翻譯的時候,不能僅僅傳達其表面意思,更要在目的語中再現(xiàn)美感。翻譯與美學淵源已久,從美學角度研究翻譯變得越來越有必要。美學對翻譯的指導也越來越有價值。譯者在進行詩歌翻譯時,不僅要傳達出原文的意思和意境,還要使得目標語讀者在閱讀譯文時能得到和源語言讀者一樣美的感受。這樣才能體現(xiàn)出詩歌的審美價值和藝術(shù)特質(zhì)。 然而,由于不同的歷史文化背景和傳統(tǒng)風俗習慣,詩歌翻譯還是有一定的難度。同一個譯者在進行不同詩歌翻譯時會采取不同的翻譯策略,不同的譯者進行同一首詩歌翻譯時也會采取不同的方法。因此在我國有許多不同的翻譯流派。他們大致可以分為三類:格律詩體派、自由詩體派以及仿譯派。用詩歌來翻譯詩歌是格律詩派的核心主張。自由詩體派主要主張最大限度的傳達原文的意義,可以不拘泥于行數(shù)和韻腳的限制。而仿譯派則主張以散文形式來翻譯詩歌。這三大學派的翻譯主張各有其特色和優(yōu)點,但也有缺陷和不足。因此我們可以嘗試換個角度去研究詩歌翻譯。翻譯研究正處在一個傳統(tǒng)與現(xiàn)代并存的時期,翻譯與美學的結(jié)合,也必將成為翻譯研究的一個趨勢。而美正是詩歌的一大特色,所以我們可以從美學的角度去探索詩歌翻譯。 本文回顧了中國和西方國家的翻譯與美學結(jié)合的歷史,并且簡要介紹了當代中國翻譯美學的主要代表人物和他們的思想。其中許淵沖的翻譯美學思想對中國的翻譯研究影響很大!叭馈痹瓌t是許淵沖一系列翻譯理論中最重要也最具有實踐指導意義的一個。因此本文將以“三美”原則為指導理論,系統(tǒng)論述了如何在三美原則的指導下實現(xiàn)李白詩歌翻譯的“意美”、“音美”和“形美”以及“三美”原則的理論創(chuàng)新價值及其實踐意義。雖然許的翻譯仍有某些不足之處,但是,他絕大部分詩歌翻譯實踐是成功的。因此作者提出應(yīng)該辯證看待許淵沖的“三美”原則。他的翻譯作品實踐了他自己的翻譯原則,并取得了成就。他高超的翻譯技藝是值得學習和借鑒的。他在詩歌翻譯理論和詩歌實踐方面做出的有益嘗試毫無疑問的對中國文學翻譯的進一步發(fā)展有著積極的影響。
【關(guān)鍵詞】:美學再現(xiàn) 詩歌翻譯 李白詩歌 “三美”原則
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-14
  • 1.1 The Significance of the Study11-12
  • 1.2 The Objective of the Study12
  • 1.3 The Organizing of the Thesis12-14
  • Chapter 2 Literature Review14-22
  • 2.1 The Definition of Translation Aesthetics14-15
  • 2.2 The Aesthetic Tradition of Translation15-19
  • 2.2.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West15-16
  • 2.2.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China16-19
  • 2.3 Similarities and Dissimilarities between Western and Chinese Aesthetic Translation Traditions19-21
  • 2.3.1 Similarities19-20
  • 2.3.2 Dissimilarities20-21
  • 2.4 Summary21-22
  • Chapter 3 Survey of Xu Yuanchong's Aesthetic Thoughts on the Translation ofPoetry22-28
  • 3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong and His Views on Poetic Translation22-23
  • 3.2 Origin of Three Beauties Principle23-24
  • 3.3 The Content of Three Beauties Principle24-26
  • 3.3.1 Beauty in Sense24-25
  • 3.3.2 Beauty in Sound25-26
  • 3.3.3 Beauty in Form26
  • 3.4 Summary26-28
  • Chapter 4 Discussion of the Aesthetic Reproduction in the Translation of Li Bai'sPoems28-53
  • 4.1 Reproduction of Beauty in Sense28-38
  • 4.1.1 Image and Artistic Conception29-32
  • 4.1.2 Stylistic Feature32-33
  • 4.1.3 Figurative Language33-38
  • 4.2 Reproduction of Beauty in Sound38-45
  • 4.2.1 Rhythm38-40
  • 4.2.2 Rhyme40-42
  • 4.2.3 Vowel Rhyme and Alliteration42-43
  • 4.2.4 Onomatopoeia and Reduplication43-45
  • 4.3 Reproduction of Beauty in Form45-53
  • 4.3.1 The Visual Beauty of Chinese Character46
  • 4.3.2 Verse Pattern and Line Length46-48
  • 4.3.3 Syntactic Schemes48-53
  • Chapter 5 Conclusion53-55
  • 5.1 Summary and Conclusion53-54
  • 5.2 Limitations and Further Study54-55
  • References55-58
  • 攻讀碩士學位期間科研成果58

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 舒靜偉;;美學視角下唐詩英譯文的比較分析[J];遼寧科技大學學報;2010年04期

2 王希峰;;特定語境下中西方翻譯標準對比研究[J];陜西教育(高教版);2014年Z1期

3 侯延爽;;李白詩歌的音樂[J];音樂創(chuàng)作;2009年04期


  本文關(guān)鍵詞:許淵沖“三美”原則指導下李白詩歌英譯的美感再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:353673

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/353673.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a0b35***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com