從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》
發(fā)布時間:2017-05-09 23:06
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:散文,從狹義上講,是與小說、詩歌、戲劇并列的一種文學體裁。散文的主要特點是“形散神聚”。形“散”是指散文不拘于形式;神“聚”是指散文的主旨明確。我國很多優(yōu)秀的散文家,創(chuàng)造了大量優(yōu)秀的散文作品。然而,到目前為止,幾乎沒有中國散文英譯研究方面的專著。中國散文翻譯的研究一直落后于其他題材的翻譯研究。美學的出現(xiàn)為翻譯的研究特別是文學翻譯的研究提供了很大的幫助。美學的產(chǎn)生和發(fā)展為文學以及文學翻譯的研究提供了很好的平臺和基礎(chǔ).美學是研究人對美的感受的一門學科,而翻譯美學則是美學與翻譯研究的結(jié)合,一直以來就倍受譯界學者的關(guān)注。要想以另一種文字表達出同樣的意思,譯者的美學意識就顯得尤為重要。筆者認為,現(xiàn)代散文的翻譯研究離不開美學,因為散文講究的是形散而神不散,換句話說,散文歸根到底就是一種整體美。 散文的特點決定了好的散文翻譯必須是靈活地將“形”與“神”統(tǒng)一起來,也決定了可以從美學的角度去進行探討。本文主要根據(jù)劉宓慶翻譯美學理論中的美學主體、美學客體、美學再現(xiàn)和美學標準的角度,分別從語音,詞匯,句法,文化,意境,等各個層面對張譯《故都的秋》進行了一個較為全面的探討,即分析張譯的散文如何再現(xiàn)漢語散文的美學價值,論證了翻譯美學理論應用于散文翻譯的必要性。 本文為散文翻譯的研究提供了一個新的視角,即美學視角,是一項有意義的嘗試。同時,也證明了劉宓慶的翻譯美學理論應用于中國現(xiàn)代散文翻譯研究的可操作性,以及其在現(xiàn)代散文翻譯研究中的意義。在此基礎(chǔ)上得出結(jié)論--為更好地翻譯散文,翻譯美學理論應當始終貫穿于散文翻譯的各個層面:譯者應以美感作為翻譯的關(guān)照,適當運用劉宓慶翻譯美學理論,再現(xiàn)審美客體的美感特質(zhì);就審美主體而言,譯者應該了解審美認知過程并有意識地培養(yǎng)自己的審美素養(yǎng),以提高散文翻譯的質(zhì)量。希望本文對中國現(xiàn)代散文翻譯的理論與實踐有一定得參考價值。
【關(guān)鍵詞】:翻譯美學 散文翻譯 張培基 《故都的秋》 翻譯策略
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- Chapter 1 Introduction9-12
- 1.1 Background of the Study9-10
- 1.2 Significance of the Study10-11
- 1.3 Layout of the Thesis11-12
- Chapter 2 Literature Review12-16
- 2.1 Previous Studies12-13
- 2.2 Theoretical Basis13-16
- 2.2.1 The Aesthetic Process of Literary Translation14
- 2.2.2 Aesthetic Criteria of Prose Translation14-16
- Chapter 3 Prose Translation and Translation Aesthetics16-24
- 3.1 Definitions of Prose16
- 3.2 Characteristics of Prose16-17
- 3.3 An Overview of the Study of Translation Aesthetics17-21
- 3.3.1 Aesthetics and Translation17-20
- 3.3.1.1 What is Aesthetics17-18
- 3.3.1.2 Aesthetics in Translation18-20
- 3.3.2 The Theory of Translation Aesthetics20-21
- 3.4 The Study of Aesthetic Subject and Object in Translation21-24
- 3.4.1 Aesthetic Subject22-23
- 3.4.1.1 Definition of Aesthetic Subject22
- 3.4.1.2 Attributes of Aesthetic Subject22-23
- 3.4.2 Aesthetic Object23-24
- 3.4.2.1 Definition of Aesthetic Object23
- 3.4.2.2 Attributes of Aesthetic Object23-24
- Chapter 4 Zhang Peiji and His Translation of Autumn in Peiping24-29
- 4.1 Zhang Peiji the Translator24-27
- 4.1.1 Zhang Peiji's Achievements25-26
- 4.1.2 Zhang Peiji's Views on Translation26-27
- 4.2 Zhang Peiji's Translation of Autumn in Peiping27-29
- 4.2.1 The Background of the Prose Autumn in Peiping27
- 4.2.2 Zhang Peiji's Translation Strategies in Autumn in Peiping27-29
- Chapter 5 Aesthetic Representation of Autumn in Peiping English Version29-42
- 5.1 Aesthetic Representation29-30
- 5.2 Aesthetic Representation of Formal Aesthetic Values30-37
- 5.2.1 Beauty of sound30-32
- 5.2.1.1 End rhyme30-31
- 5.2.1.2 Alliteration31
- 5.2.1.3 Interjection31-32
- 5.2.2 Beauty of Lexis32-35
- 5.2.2.1 Simile33
- 5.2.2.2 Metaphor33-34
- 5.2.2.3 Personification34
- 5.2.2.4 Change part of speech34-35
- 5.2.2.5 Translation of color words35
- 5.2.3 Beauty of Syntax35-37
- 5.2.3.1 Parallelism36-37
- 5.2.3.2 Rhetorical Questions37
- 5.3 Aesthetic Representation of Non-formal Aesthetic Values37-42
- 5.3.1 Beauty of Image38-39
- 5.3.2 Beauty of Culture39
- 5.3.3 Beauty of Artistic Conception39-42
- Chapter 6 Conclusion42-44
- 6.1 Major Findings42-43
- 6.2 Limitations of This Thesis and Suggestions for Future Research43-44
- Bibliography44-46
- Acknowledgements46
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉成紀;;重談中國美學意境之誕生[J];求是學刊;2006年05期
2 劉銀燕;張培基先生和他的翻譯[J];上?萍挤g;2001年01期
3 朱曼華;中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J];中國翻譯;2000年03期
4 楊亞敏;;中國現(xiàn)代散文翻譯的風格再現(xiàn)——以《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2007年02期
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學角度看張培基英譯散文《故都的秋》,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:353479
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/353479.html