天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究

發(fā)布時(shí)間:2017-05-07 16:04

  本文關(guān)鍵詞:紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:《雪國(guó)》自發(fā)表以來(lái),一直被視作川端康成的代表性作品。日本許多學(xué)者對(duì)它推崇備至,認(rèn)為“《雪國(guó)》是川端康成達(dá)到其頂點(diǎn)的現(xiàn)代日本抒情小說(shuō)的經(jīng)典”(伊藤整)。作為優(yōu)秀的文學(xué)名著之一,,《雪國(guó)》的中譯本一直受到譯學(xué)界的關(guān)注。作品中包含著大量的民族深層文化底蘊(yùn),需要在譯文中重新處理或再創(chuàng)造,所以譯者會(huì)遇到一定的挑戰(zhàn),F(xiàn)有文獻(xiàn)中對(duì)《雪國(guó)》的翻譯研究主要以接受美學(xué)和語(yǔ)言學(xué)為視角,集中于評(píng)價(jià)譯本的優(yōu)劣,從紐馬克翻譯理論出發(fā)進(jìn)行譯本比較研究的還很少。此外,先行研究已經(jīng)證明在英德,英法翻譯中紐馬克翻譯理論是可行的,但是在中日翻譯中卻還沒(méi)有進(jìn)行相關(guān)研究的論文。所以這一研究具有一定意義。 本文從紐馬克翻譯理論(以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯為主)的角度,選取影響力較大的《雪國(guó)》四個(gè)中譯本(侍桁譯本,葉渭渠譯本,高慧勤譯本和林少華譯本),運(yùn)用描述性闡釋的定性研究方法,從人物描寫(xiě)、景色描寫(xiě)、文化負(fù)載詞、擬聲擬態(tài)詞和詩(shī)歌民謠的翻譯等五個(gè)維度對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,探討紐馬克翻譯理論如何應(yīng)用在中日文學(xué)作品翻譯。論文發(fā)現(xiàn),總體上,四個(gè)譯本中都運(yùn)用了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。其中:侍桁傾向于用語(yǔ)義翻譯的方法處理譯文,重視概念意義,但有時(shí)對(duì)語(yǔ)境意義及其他意義偏重較少,進(jìn)行直譯后出現(xiàn)功能上的不對(duì)等,過(guò)度追求通俗易懂也失去了些許細(xì)膩的韻味;葉渭渠重視原文的語(yǔ)境,修辭和文化意義,盡可能保留原文的句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,保存其獨(dú)特性,所以使用語(yǔ)義翻譯的頻率高于交際翻譯;高慧勤傾向于用交際翻譯的方法,以忠實(shí)為前提,更多考慮譯語(yǔ)讀者的可接受程度,使用更加地道的譯語(yǔ)語(yǔ)言和社會(huì)表達(dá)法,以降低文化差異帶來(lái)的理解障礙。林少華是二者兼而有之,避開(kāi)艱澀難懂的詞句,抓住原文的形式和精神,作出合理,優(yōu)美的詮釋?zhuān)⒈WC原文的語(yǔ)境和作者風(fēng)格的傳達(dá),盡可能地與原文達(dá)到功能上的對(duì)等。 論文豐富了《雪國(guó)》翻譯研究的內(nèi)容,在一定程度上證明了紐馬克的翻譯理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯的可行性,探究了理論的啟示性和借鑒性。論文旨在打開(kāi)一個(gè)新的研究視角,并為日本文學(xué)作品的相關(guān)翻譯研究做出貢獻(xiàn)。 本論文的構(gòu)成如下所示:序章主要對(duì)研究課題的提起、先行研究、目的、方法論和研究意義作一概述。第一章對(duì)紐馬克和他的翻譯理論、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的主要內(nèi)容進(jìn)行介紹。第二章介紹作家川端康成、《雪國(guó)》的內(nèi)容和特色;介紹四位中譯者。第三章從人物描寫(xiě)(包括人物肖像描寫(xiě)和人物語(yǔ)言)、景色描寫(xiě)、文化負(fù)載詞、 擬聲擬態(tài)詞和詩(shī)歌民謠的翻譯等五個(gè)維度,選用典型譯文進(jìn)行詳細(xì)的描述、 對(duì)比。分析語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在譯本中的應(yīng)用及效果。終章在以上論證的基礎(chǔ)上,總結(jié)證明語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在中日翻譯中運(yùn)用的可 行性和借鑒性。同時(shí),提出了本論的不足之處以及今后的研究課題。
【關(guān)鍵詞】:紐馬克 語(yǔ)義翻譯 交際翻譯 原作 讀者
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • 要旨6-8
  • 目錄8-9
  • 序章9-12
  • 一.課題來(lái)源9
  • 二.先行研究9-10
  • 三.研究的目的和意義10
  • 四.研究方法和構(gòu)成10-12
  • 第一章 紐馬克和他的翻譯理論12-15
  • 第一節(jié) 紐馬克的翻譯理論12
  • 第二節(jié) 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯12-15
  • 1.2.1 “語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”的區(qū)別:13
  • 1.2.2.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的統(tǒng)一性13
  • 1.2.3. “語(yǔ)義翻譯” 、“交際翻譯”與中國(guó)本土翻譯的區(qū)別13-15
  • 第二章 《雪國(guó)》原作和譯本15-18
  • 第一節(jié) 川端康成和《雪國(guó)》15-16
  • 2.1.1. 《雪國(guó)》的內(nèi)容和影響15
  • 2.1.2. 《雪國(guó)》的內(nèi)容和影響15-16
  • 第二節(jié) 《雪國(guó)》中譯本和譯者16-18
  • 2.2.1 《雪國(guó)》中譯本16
  • 2.2.2 《雪國(guó)》的四位譯者16-18
  • 第三章 譯本中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的應(yīng)用18-39
  • 第一節(jié) 人物描寫(xiě)18-25
  • 3.1.1 人物肖像描寫(xiě)18-22
  • 3.1.2 人物語(yǔ)言描寫(xiě)22-25
  • 第二節(jié) 景色描寫(xiě)25-29
  • 第三節(jié) 文化負(fù)載詞29-34
  • 第四節(jié) 擬聲擬態(tài)詞34-37
  • 第五節(jié) 詩(shī)歌民謠37-39
  • 小結(jié)39-41
  • 終章41-43
  • 參考文獻(xiàn)43-45
  • 致謝45-46
  • 個(gè)人簡(jiǎn)歷46-47
  • 在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果47-48

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 蔣恬恬;;Evaluation on Zhu Shenghao's Translation Based on Newmark's Theory[J];科技信息;2009年35期

2 宋占春;;議紐馬克以文本為中心的翻譯理論[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年11期

3 胡龍青;汪建球;;紐馬克理論觀照下的旅游文化翻譯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年02期

4 王楫;;評(píng)紐馬克的語(yǔ)義翻譯[J];揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1993年03期

5 王嬋;;紐馬克翻譯理論在不同文本類(lèi)型中的體現(xiàn)[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

6 毛翠;;從紐馬克理論看英語(yǔ)新聞特寫(xiě)的翻譯[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年11期

7 張友誼;;論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年10期

8 楊瑾;;淺談廣告翻譯中交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的應(yīng)用[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年11期

9 陳勁帆;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯看化妝品名稱的翻譯[J];出國(guó)與就業(yè)(就業(yè)版);2011年05期

10 王佳坤;;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在英譯李白《靜夜思》中的應(yīng)用[J];華章;2010年36期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 呂娜;;交際與語(yǔ)義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 鄭琳;;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

6 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

7 楊山青;饒家林;;奈達(dá)與紐馬克的翻譯理論在旅游資料翻譯中的運(yùn)用[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

8 佘晨光;;英漢隱喻喻體共性和個(gè)性比較與隱喻翻譯——從Newmark的理論說(shuō)開(kāi)去[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

9 冉思詩(shī);;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

10 逄治宇;陳昕;沈世釗;;哈爾濱速滑場(chǎng)網(wǎng)殼結(jié)構(gòu)靜力、動(dòng)力及穩(wěn)定性分析[A];第五屆空間結(jié)構(gòu)學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];1990年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 梅新育;上帝保佑窩囊的美國(guó)?[N];國(guó)際商報(bào);2010年

2 凱文;鈣與VD聯(lián)手克病敵[N];醫(yī)藥經(jīng)濟(jì)報(bào);2004年

3 中新社駐紐約記者 孫宇挺;美國(guó)經(jīng)濟(jì)“乍暖還寒”?[N];國(guó)際商報(bào);2010年

4 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國(guó)文化報(bào);2006年

5 王悅承;流程:決不按部就班[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2005年

6 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年

7 王勤;馬術(shù)運(yùn)動(dòng)ABC[N];中國(guó)醫(yī)藥報(bào);2000年

8 中國(guó)人民大學(xué)  楊震;從一些國(guó)家的實(shí)踐看增值稅類(lèi)型選擇的規(guī)律[N];中國(guó)稅務(wù)報(bào);2007年

9 露西·凱拉韋;蔑視MBA的首席執(zhí)行官[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2007年

10 孟帆;客齊集、Craigslist逐鹿廣告服務(wù)[N];中華新聞報(bào);2008年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 王莉娜;翻譯的折衷主義及倫理視角[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

2 周瑞敏;詩(shī)歌含義生成的語(yǔ)言學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2008年

3 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

4 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

5 張曉雪;論翻譯中的說(shuō)服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

6 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

7 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳晨;紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年

2 王娜;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯及其在實(shí)踐中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 郝詩(shī)亮;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯看2011年《政府工作報(bào)告》的英譯[D];河南大學(xué);2012年

4 唐瑞雯;試論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];華中師范大學(xué);2013年

5 李月;莎士比亞兩譯本中的交際翻譯和語(yǔ)義翻譯研究[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年

6 范云;淺析《政府工作報(bào)告》英譯版的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[D];武漢理工大學(xué);2012年

7 于霞;從紐馬克理論角度研究廣告翻譯[D];成都理工大學(xué);2008年

8 丁媛媛;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯之翻譯技巧研究[D];曲阜師范大學(xué);2010年

9 鄧小莉;從語(yǔ)義翻譯與交際翻譯看科技論文摘要的漢譯英[D];重慶大學(xué);2004年

10 錢(qián)宏;[D];安徽大學(xué);2003年


  本文關(guān)鍵詞:紐馬克翻譯理論視域下《雪國(guó)》四個(gè)中譯本的比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):350151

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/350151.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶26696***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com