俄蘇文學作品蒙古文譯文研究
發(fā)布時間:2021-04-25 04:05
論文以俄蘇文學作品蒙古文譯文為研究對象,主要考察了1949——1999年間俄蘇文學作品蒙古文翻譯發(fā)表、出版情況,同時對于俄蘇文學作品蒙古文譯文對蒙古族文學創(chuàng)作等諸方面所產生的影響進行了初步探討。 全文有導論(題旨;選題意義;研究狀況;研究目的),正文(第一章:俄蘇文學作品蒙古文譯文(上);第二章:俄蘇文學作品蒙古文譯文(下);第三章:俄蘇文學作品蒙古文翻譯歷程以及影響),結論與附錄(俄蘇文學作品蒙古文譯文目錄(1949-1999)(一);俄蘇文學作品蒙古文譯文目錄(1948-1999)(二);俄蘇文學研究論著(蒙古文)目錄索引;俄蘇文學作品蒙古文譯文統(tǒng)計表;參考文獻)等4個部分組成。 自20世紀50年代起有大量的俄蘇文學作品被翻譯成蒙古文。其中有195位作家的277部(篇)作品被翻譯成蒙古文發(fā)表、出版,其中,僅長篇小說、小說散文集等就達115種之多。這些作品吸引了幾代大量的讀者并在蒙古文學領域產生了積極影響。這是蒙古族翻譯文學史上不可忽略的重要的文學現象。國內蒙古族俄蘇文學作品翻譯主要通過以下幾種渠道實現的:吉里爾文字轉寫:譯自漢文;譯自俄文等。隨著俄蘇文學作品的翻譯發(fā)表以...
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
俄蘇文學作品蒙古文譯文研究
內容摘要
Abstract
正文
本文編號:3158668
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
俄蘇文學作品蒙古文譯文研究
內容摘要
Abstract
正文
本文編號:3158668
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/3158668.html