天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從闡釋學(xué)視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮

發(fā)布時(shí)間:2017-03-24 21:07

  本文關(guān)鍵詞:從闡釋學(xué)視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:論文用從闡釋學(xué)的角度分析了蕭紅著《呼蘭河傳》的葛浩文英譯本,旨在通過斯坦納闡釋翻譯四步模式中的“信任”“進(jìn)攻”“吸收”“補(bǔ)償”評(píng)析譯者在譯本中的主體性發(fā)揮程度。 論文首先介紹了闡釋學(xué)翻譯觀。闡釋學(xué)聚焦于語(yǔ)言與意義,認(rèn)為“理解即是翻譯”,在翻譯討論中的核心問題是視域融合,即文本視域與讀者視域、文本視域與譯者視域的融合。該理論代表人物斯坦納認(rèn)為:翻譯行為從闡釋學(xué)角度分析可分為四個(gè)步驟,即:信任,相信所翻譯內(nèi)容的意義和文本的可解釋性;進(jìn)攻,將原語(yǔ)看作“俘虜”,將之擄掠回家;吸收,譯者在提起原文意義后,吸收的程度會(huì)有所不同,有完全歸化的,也有徹底直譯的;補(bǔ)償,從語(yǔ)言角度使打破平衡之后的原文語(yǔ)言、風(fēng)格、句法、習(xí)語(yǔ)等不可譯因素得到補(bǔ)償,或從文本力量的角度通過翻譯照射出原文的魅力,使之成為經(jīng)典。。 其次,本文將闡釋學(xué)翻譯觀及常與之混淆的釋意學(xué)翻譯理論進(jìn)行了辨析,并介紹了闡釋學(xué)翻譯觀中的三種主流觀點(diǎn)、流派。 然后,論文分析了蕭紅著《呼蘭河傳》葛浩文1985年英譯本!逗籼m河傳》作為自傳體女性文學(xué)作品,不僅蘊(yùn)含著獨(dú)特豐富的個(gè)體情感,打著革命時(shí)代邊遠(yuǎn)小城的社會(huì)烙印,也充滿了獨(dú)具中國(guó)特色的表達(dá)和敘事。在翻譯這類文本時(shí),需要譯者充分發(fā)揮主體性,通過研究了解當(dāng)?shù)厝宋谋尘、作者個(gè)人生平經(jīng)歷,調(diào)動(dòng)個(gè)體情感上的共通性,跨越文化分歧,實(shí)現(xiàn)翻譯上的“視域融合”。 在分析過程中,筆者根據(jù)文本內(nèi)容進(jìn)行劃分,從詩(shī)詞歌謠、民俗敘事、景物描寫、表意抒情、人物描寫五種類型文本的翻譯,評(píng)析譯者如何“信任”“進(jìn)攻”“吸收”“補(bǔ)償”文本。在差異巨大的兩種語(yǔ)言中,通過主體性的充分發(fā)揮實(shí)現(xiàn)有效翻譯,是論文評(píng)析的重點(diǎn)。 最后,筆者認(rèn)為,闡釋學(xué)翻譯觀對(duì)于翻譯獨(dú)具中國(guó)本土風(fēng)情、時(shí)代烙印鮮明的文學(xué)文本具有指導(dǎo)意義。譯者可以通過該理論的觀點(diǎn)作為翻譯實(shí)踐評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),漢譯英時(shí)最大限度地?cái)[脫思維方式和原文形式上的束縛,最大程度發(fā)揮主體性。
【關(guān)鍵詞】:闡釋學(xué) 主體性 斯坦納 《呼蘭河傳》 葛浩文
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • 致謝7-9
  • 1 引言9-11
  • 1.1 中國(guó)文學(xué)譯出史回顧9-10
  • 1.2 中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代女性作家作品英譯歷程回顧10-11
  • 2 闡釋學(xué)翻譯觀11-17
  • 2.1 闡釋學(xué)翻譯觀概述11-13
  • 2.2 闡釋學(xué)與釋意學(xué)翻譯理論辨析13-14
  • 2.3 闡釋學(xué)翻譯觀中的三種流派14-17
  • 3 葛浩文及《呼蘭河傳》17-19
  • 3.1 葛浩文與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯17-18
  • 3.2 葛浩文與蕭紅研究18
  • 3.3 蕭紅與《呼蘭河傳》18-19
  • 4 《呼蘭河傳》葛浩文譯本分析19-34
  • 4.1 詩(shī)詞歌謠翻譯19-23
  • 4.2 民俗敘事翻譯23-28
  • 4.3 景物描寫翻譯28-31
  • 4.4 人物描寫翻譯31-34
  • 5 結(jié)語(yǔ)34-35
  • 參考文獻(xiàn)35-36

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條

1 潘德榮;詮釋學(xué):從主客體間性到主體間性[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年03期

2 田婧;;闡釋學(xué)與釋意學(xué)翻譯理論辨析[J];華南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

3 耿強(qiáng);;文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走出去”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期


  本文關(guān)鍵詞:從闡釋學(xué)視角探討《呼蘭河傳》英譯本譯者主體性發(fā)揮,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):266162

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/266162.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c8fa9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com