天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《紅樓夢》詩詞風格翻譯的對比研究

發(fā)布時間:2017-02-12 19:26

  本文關鍵詞:《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《吉林大學》 2011年

《紅樓夢》詩詞風格翻譯的對比研究

劉博  

【摘要】:清代曹雪琴所作章回體長篇小說《紅樓夢》是我國古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術性的偉大作品,而其中形式多樣的古典詩詞作為全書重要的部分,更是具有亙古璀璨的藝術價值。從19世紀起,《紅樓夢》這部古典文學之瑰寶已被譯成多種文字在全世界廣泛流傳。迄今為止,最有影響的兩個全譯本產生于二十世紀七十年代,即由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的譯本,簡稱楊譯本和由大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的譯本,簡稱霍譯本。 20世紀前期及中期,關于《紅樓夢》詩詞研究的文章比較少而且零散。從70年代開始,研究《紅樓夢》詩詞的文章開始多起來,也出現了許多《紅樓夢》詩詞研究專著,它們分別探討了《紅樓夢》詩詞的淵源、含義、特點、作用及所體現的文藝思想等,并形成了專題研究。近年來,對于《紅樓夢》詩詞的翻譯研究主要從以下幾個角度:元功能的分析,詩歌隱喻遷移,詩歌隱喻與詩歌主題的異化翻譯等,也有許多學者從不同角度研究其中詩詞風格的傳譯情況,如從相對對等角度,從關聯理論角度,從劉宓慶風格符號系統(tǒng)角度,以及從德國功能派翻譯角度等來分析。 本課題將以“三美”論的相關知識為理論依據,以“三美”論為理論框架,以平行語料庫作為輔助,對《紅樓夢》中詩詞上的風格傳譯進行對比研究。對比分析在不同文化背景下,楊譯本和霍譯本在風格傳譯上的區(qū)別,旨在闡明風格傳譯上需特別注意的因素,進而做出比較,評析譯本中詩詞的風格是怎樣做到傳譯的,從而證明詩歌的可譯性。而且,以往對于紅樓夢的研究主要集中在定性研究,而本文主要采用定性分析的研究方法,并結合一定程度的定量分析為輔助。選取《紅樓夢》詩詞原作和兩個譯本為語料,首先對其原作的風格進行認定和歸類,然后結合兩個譯本,從三美論的角度進行對比分析,運用SPSS軟件輔助研究哪本譯作在那些方面更好地保留了原作的風格,達到了相對對等。 許淵沖先生是我國著名的翻譯家及翻譯理論家,為我國的文學翻譯事業(yè)做出了卓越貢獻。同時,許先生在翻譯理論方面也有頗多造詣,他提出了一系列頗具實踐指導價值的翻譯理論,“三美”論(也稱“三美”原則、“三美”說等),便是其中之一。作者選用三美理論作為理論框架的原因在于:將中文意美、音美、形美這三大特點用于翻譯,特別是用于完美體現了這三大優(yōu)點的中國古詩詞的翻譯,可以說是許淵沖的匠心獨到之處。詩詞講究意境,真正的意境美必能“感動讀者的心”,因而,意境成了詩歌譯本再現原詩并擁有自身活力的源泉和基石。 同時,筆者還受到了來自于中國知網上曲莉莉名為:《英漢詩歌互譯中實現相對對等》(曲莉莉,2007)的碩士學位論文的啟發(fā),此篇論文在奈達功能對等理論的基礎上借用了“相對對等”一詞并賦予其更多的內涵,以此提出翻譯應達到的標準。為使源語和目的語之間的轉換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據翻譯的本質,提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。 本課題擬以源自《紅樓夢漢英平行語料庫》中的詩詞原作和兩個英譯本詩詞為研究對象,旨在調查、分析和研究兩個英譯本詩詞風格傳譯上的異同,并探討如何從“三美”角度來提高英譯詩歌的風格相對對等程度。從研究手法來看,本文可粗略分為定性分析和定量分析兩部分。在論文前部主要采用了定性分析,首先在引言介紹部分對《紅樓夢》中原文詩詞的作用并對其進行了風格認定,筆者認為:《紅樓夢》中的詩詞在整體風格上具有三大特征:一是豐富的詩詞形式和修辭機制;二是詩詞的整體敘事風格;三是憂傷的情感風格。同時,筆者提出了該研究的基本步驟和研究問題。本課題的研究重點是找出以下兩個問題的答案: 1)從許淵沖“三美論”的角度來看,《紅樓夢》兩個英譯本中哪個譯本比較而言更好地做到了原文風格的傳譯? 2)達到詩詞翻譯中相對對等需要注意什么? 文章在定性分析部分選取了近三十首詩詞原作和兩個英譯本從詞匯、句法、篇章三大層面分別進行了細致的對比研究和分析,并在其中的每一層面套用許淵沖“三美”論對譯本的翻譯情況進行比較。 定量分析位于篇章層面中意美、音美和形美的后部分,選取了共六十首詩詞原作及譯本,其中包括了定性分析中的三十首詩詞。運用了SPSS系統(tǒng)輔助作圖,在意象和音律上用數據直觀地表現出楊譯本和霍譯本的不同之處。 總體來說,研究表明導致楊譯本和霍譯本產生差異的原因有三點:迥異的文化大背景、個人差異和翻譯目的差異。在認知思維模式上,漢英兩種語言分別屬于不同的文化背景,因而詞匯,語義和句法均不相同;艨怂故怯麧h語言學家,楊憲益是我國著名翻譯家,由于兩人的思維模式在兩個不同的文化背景中形成,因而對《紅樓夢》原著的理解也不盡相同。關于翻譯目的,楊憲益旨在弘揚中國傳統(tǒng)文化,將我國古典名著傳播給西方讀者;而霍克斯意在降低西方讀者對古典原著的解讀障礙。 定性分析研究結果表明:第一在詞匯層面,在意美傳達上,楊譯本在翻譯文化空缺詞和不同聯想意義詞時更具整體性,較霍譯本相對而言達到了相對對等。在音美重塑上,筆者指出優(yōu)秀的翻譯者應盡力將詩詞中的音韻風格傳達給目標語讀者。定性分析表明楊譯本和霍譯本均在音美上努力再現原文風格。在形美上,楊譯本在詩行中的音節(jié)數方面較霍譯本平整的詩句而言稍有欠缺。第二,在句法層面上,楊譯本為與原文一致,更多地保留了詩詞原作中相應的名詞,而霍譯本更傾向于運用動詞來表現。此外,兩個譯本均采用了名詞補充法。對于修辭風格的傳譯,楊譯本更好地保留了以下修辭機制:明喻、暗喻和引喻;霍譯本在通過加注來解決雙關語翻譯方面表現得更為出色。 通過SPSS系統(tǒng)輔助,定量分析在篇章層面表明:在所選取的六十篇《紅樓夢》詩詞中,楊譯本和霍譯本字數均超過了詩詞原作,其中楊譯本總字數最多。另外,楊譯本共刻畫了492個意象,與霍譯本408個意象相比較,更接近原文風格。在音美方面,霍譯本更注重押韻,押韻率達到96.7%,相對楊譯本韻率為73.3%而言,更好地達到了詩詞風格的傳譯。對于四行詩的翻譯,在押韻形式上兩個譯本也存在不同:楊譯本使用abab形式明顯高于aabb式;而霍譯本更傾向于運用aabb式,從音美上來看,霍譯本更有優(yōu)勢。在形美上,楊譯本在整齊度上略遜于霍譯本,這與之前的定性分析相吻合。 為達到詩詞翻譯中的相對對等,首先應盡可能地保留原作中的意象來盡現原文風格,其中翻譯的度需要格外注意,因為過多的歸化翻譯可能會造成原文傳統(tǒng)文化的喪失。筆者更傾向于使用異化翻譯策略,同時可以加注來使異域讀者理解譯文更加透徹。在音美的實現中,需要注意韻律和音節(jié)的使用。即:原文用韻,譯文盡量用韻;詩行的音節(jié)數如能保持一致則效果更佳。在形美上,盡量保持原文外觀,即:原文是古體詩,則譯文也應看起來與古體詩樣式相似。 由于時間和水平的限制,本研究仍存在一些缺點和不足,如:選取的60篇詩詞未能完全覆蓋《紅樓夢》中所有詩詞原作。本文主要從許淵沖“三美論”角度來對比分析兩個譯本的風格傳譯情況,筆者認為其他角度也可以嘗試去探索。此外,本文的思路是從微觀詞匯、句法到宏觀篇章來進行分析,而更深的層面如人類的思維模式等方面也可進行更加深遠的研究。本文有待進一步完善和改進,懇請專家給予相應指導。

【關鍵詞】:
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9
【目錄】:

  • Abstract4-8
  • 摘要8-13
  • Chapter One Introduction13-19
  • 1.1 Study Background13-18
  • 1.1.1 Introduction to Poetry in Hong Lou Meng14-16
  • 1.1.2 What Is Style16
  • 1.1.3 Stylistic Features of Poetry in HLM16-18
  • 1.2 Research Questions18
  • 1.3 Goals and Purposes18
  • 1.4 Thesis Structure18-19
  • Chapter Two Theoretical Guidance19-21
  • 2.1 Xu Yuanchong' s"Three Beauties"19
  • 2.2 Relative Equivalence19-21
  • Chapter Three "Three Beauties" in Lexical Aspect21-30
  • 3.1 Beauty of Conception21-25
  • 3.1.1 Vacancy of Words21-23
  • 3.1.2 Words with Different Associative Meanings23-25
  • 3.2 Beauty of Sound25-28
  • 3.2.1 Significance of Sound Beauty26
  • 3.2.2 Reproducing Sound Beauty26-28
  • 3.3 Beauty of Form28-30
  • Chapter Four Style in Syntactical Aspect30-40
  • 4.1 Grammatical Level30-31
  • 4.1.1 Freeness and Strictness30-31
  • 4.1.2 Vagueness and Accuracy31
  • 4.2 Rhetorical Level31-40
  • 4.2.1 Simile32-33
  • 4.2.2 Metaphor33-36
  • 4.2.3 Pun36-37
  • 4.2.4 Allusion37-40
  • Chapter Five "Three Beauties" in Textual Aspect40-50
  • 5.1 Beauty of Conception40-44
  • 5.1.1 The Whole Picture40-41
  • 5.1.2 The Emotional Mood41-42
  • 5.1.3 Statistics Analysis on Conception42-44
  • 5.2 Beauty of Sound44-48
  • 5.2.1 Syllables and Rhyme44-45
  • 5.2.2 Statistics Analysis on Sound Beauty45-48
  • 5.3 Beauty of Form48-50
  • Chapter Six Conclusion50-53
  • 6.1 Major Findings50-52
  • 6.1.1 The Comparative Results of the Two Versions50-51
  • 6.1.2 The Effective Translation Strategies51-52
  • 6.2 Limitations and Future Research52-53
  • Bibliography53-55
  • 下載全文 更多同類文獻

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【參考文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 陳芳芳;;詩歌翻譯中的功能對等——以《春夜即事》的兩個英譯本為例[J];安徽文學(下半月);2008年05期

    2 李謐;許淵沖的詩譯“三美”說[J];成都大學學報(社會科學版);2004年03期

    3 張弄影;;詩歌翻譯中的音、形、意三美的再現——李清照《聲聲慢》兩英譯本評析[J];長沙鐵道學院學報(社會科學版);2008年03期

    4 張軍平;論風格傳譯的譯前分析[J];太原師范學院學報(社會科學版);2004年03期

    5 秦德君;論《紅樓夢》詩詞曲賦的藝術價值[J];東岳論叢;1995年01期

    6 夏力力,古緒滿;“達旨”與“移情”——《紅樓夢》懷古詩兩種譯文比較[J];福建外語;1994年Z2期

    7 姜志軍;馬廣芹;;論《紅樓夢》詩詞的對稱美[J];閩江學院學報;2007年03期

    8 劉琳靜;淺談文學翻譯中的風格傳譯[J];湖北成人教育學院學報;2004年06期

    9 周雷;《紅樓夢詩詞解析》序[J];紅樓夢學刊;1986年04期

    10 吳新雷;;論《紅樓夢》中的駢體文[J];紅樓夢學刊;1990年04期

    中國碩士學位論文全文數據庫 前5條

    1 孫文俠;《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞[D];西安電子科技大學;2004年

    2 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢》詩詞曲賦研究[D];四川大學;2004年

    3 曲莉莉;英漢詩歌互譯中實現相對對等[D];上海外國語大學;2007年

    4 王璇;從功能派翻譯理論的角度評析《紅樓夢》兩個英譯本的詩詞翻譯[D];上海海事大學;2007年

    5 馬英;《紅樓夢》詩歌隱喻遷移的研究[D];成都理工大學;2008年

    【共引文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 朱銳泉;;心如止水,貴者自貴——小議聊齋先生筆下胡四娘形象[J];蒲松齡研究;2010年02期

    2 孫緒武;;《醒世姻緣傳》詞語拾遺[J];蒲松齡研究;2010年02期

    3 楊紅;;淺論《紅樓夢》模糊語言的語用功能[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2012年01期

    4 張紅艷;試評《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯[J];安徽大學學報;2000年04期

    5 俞蓮年;語言的特殊性與口譯[J];安徽大學學報;2002年04期

    6 楊玲,柯揚茜;個人習語與翻譯[J];安徽大學學報;2003年01期

    7 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學學報;2003年04期

    8 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學學報;2004年01期

    9 林玉鵬;;移植詩種——論意象是詩歌翻譯的靈魂[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2007年02期

    10 李可勝;語義—功能的翻譯教學觀[J];安徽教育學院學報;2001年04期

    中國重要會議論文全文數據庫 前10條

    1 張勁松;;晴雯雙重人格探微——亦主亦奴的文化悲劇[A];2011年貴州省社會科學學術年會論文集[C];2011年

    2 王帥;;比較孔子的“憂”與海德格爾的“憂”及在教育上的現實意義[A];2009年首屆首都高校教育學研究生學術論壇論文集[C];2010年

    3 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年

    4 洪港;;從《紅樓夢》管窺清初義學教育[A];紀念《教育史研究》創(chuàng)刊二十周年論文集(3)——中國教育制度史研究[C];2009年

    5 楊鵬;;認知心理學視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

    6 李靈;;目的性原則與廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

    7 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年

    8 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

    9 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點及文化內涵分析英譯本[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

    10 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數字的翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

    中國博士學位論文全文數據庫 前10條

    1 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學;2010年

    2 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年

    3 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語教學研究[D];上海外國語大學;2010年

    4 袁梅;中國古代神話中智慧導師阿尼瑪原型及其承傳移位[D];曲阜師范大學;2010年

    5 姚雯;哮病的古代內科文獻研究與學術源流探討[D];北京中醫(yī)藥大學;2011年

    6 何悅玲;中國古代小說中的“史傳”傳統(tǒng)及其歷史變遷[D];陜西師范大學;2011年

    7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

    8 熊德米;基于語言對比的英漢現行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學;2011年

    9 姜興魯;竺法護譯經感覺動詞語義場研究[D];浙江大學;2011年

    10 步連增;語言類型學視野下的漢語量詞研究[D];山東大學;2011年

    中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

    1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學;2009年

    2 袁世超;當今翻譯教學狀況與優(yōu)化策略[D];河北大學;2009年

    3 楊秋利;《醒世姻緣傳》中的女性形象研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

    4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學;2010年

    5 鐘銳;從語義學角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D];上海外國語大學;2010年

    6 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

    7 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現狀研究[D];上海外國語大學;2010年

    8 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年

    9 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年

    10 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現[D];上海外國語大學;2010年

    【二級參考文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 黃昀;《紅樓夢》正冊判詞英譯本對比賞析[J];安徽廣播電視大學學報;2001年01期

    2 傅雷;;論翻譯書[J];讀書;1979年03期

    3 夏力力,古緒滿;“達旨”與“移情”——《紅樓夢》懷古詩兩種譯文比較[J];福建外語;1994年Z2期

    4 李雪紅;《紅樓夢》判詞中的修辭格及其英譯[J];淮北煤師院學報(哲學社會科學版);2002年02期

    5 何善秀;;許淵沖教授詩歌翻譯中的美學追求——孟浩然的兩首英譯詩賞析[J];華東交通大學學報;2005年06期

    6 易立新;以詩譯詩 詩人譯詩——王佐良詩歌翻譯述評[J];哈爾濱學院學報(社會科學);2001年06期

    7 周中明;試論《紅樓夢》中的象征手法[J];紅樓夢學刊;1983年02期

    8 高國藩;;《紅樓夢》中的謎語[J];紅樓夢學刊;1984年01期

    9 孟昭連;《紅樓夢》的人物敘事觀點[J];紅樓夢學刊;1988年01期

    10 吳新雷;;論《紅樓夢》中的駢體文[J];紅樓夢學刊;1990年04期

    中國碩士學位論文全文數據庫 前4條

    1 陸全;論隱喻的本質與意義[D];華中師范大學;2000年

    2 吳英俊;《紅樓夢》文化內容翻譯的功能主義分析[D];廣東外語外貿大學;2002年

    3 楊麗;《紅樓夢》兩英譯本詩詞曲賦典故的跨文化翻譯比較研究[D];西北大學;2004年

    4 劉玉梅;楊憲益夫婦英譯《紅樓夢》詩詞曲賦研究[D];四川大學;2004年

    【相似文獻】

    中國期刊全文數據庫 前10條

    1 羅婳;;楊憲益與霍克斯《紅樓夢》譯本比較[J];劍南文學(經典教苑);2011年07期

    2 張嘉瑤;;霍克斯《紅樓夢》第二十八回翻譯辨析[J];西安外國語大學學報;2008年02期

    3 武卓妮;;楊譯情系文化 霍譯面向讀者——《紅樓夢》第三回兩個譯本比較[J];文學界(理論版);2010年11期

    4 蘇瑞芳;;從“雨”中看霍克斯英譯《紅樓夢》[J];湖南科技學院學報;2011年02期

    5 王萬莊;曹雪芹情、淫說管窺——讀《紅樓夢》第五回[J];吉林大學社會科學學報;1984年04期

    6 李慶之;由《紅樓夢》復佚引起的反思[J];鞍山師范學院學報;1990年04期

    7 馬謙卿;獨樹一幟的紅學觀──評《紅樓尋真錄》[J];甘肅社會科學;1994年05期

    8 姚雪垠;要從小說美學上探討《紅樓夢》的成敗得失[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);1994年06期

    9 弗朗茨·庫恩,李士勛;《紅樓夢》譯后記[J];紅樓夢學刊;1994年02期

    10 馮黎明;古典人生哲學的解體──論《紅樓夢》的時間意識[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);1994年04期

    中國重要會議論文全文數據庫 前10條

    1 趙振江;;西文版《紅樓夢》:一個促進文化交流的成功的經驗[A];北京論壇(2004)文明的和諧與共同繁榮:“多元文學文化的對話與共生”外國文學分論壇論文或摘要集[C];2004年

    2 薛琛瑤;;巨資未必成巨作 翻拍未必能翻新——評新版《紅樓夢》[A];民族文化與文化創(chuàng)意產業(yè)研究論叢(第一輯)[C];2011年

    3 顧鳴塘;;論《紅樓夢》中人物與回目之關系[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學會學術討論會論文選[C];1985年

    4 汪道倫;;《紅樓夢》中的樞紐性人物——賈母[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學會學術討論會論文選[C];1985年

    5 吳雪梅;;讓《紅樓夢》青春永駐[A];2011年貴州省社會科學學術年會論文集[C];2011年

    6 傅安輝;;《紅樓夢》的現實意義——談巨著給當代人的警示[A];2011年貴州省社會科學學術年會論文集[C];2011年

    7 張曉琦;;順治與《紅樓夢》關系簡論[A];繁榮學術 服務龍江——黑龍江省第二屆社會科學學術年會優(yōu)秀論文集(下冊)[C];2010年

    8 關紀新;;一夢紅樓何處醒——假如啟動滿學視角讀《紅樓夢》又將怎樣[A];滿學論叢(第一輯)[C];2011年

    9 何大堪;;論《紅樓夢》的人物系統(tǒng)[A];紅樓夢人物論——一九八五年全國紅學會學術討論會論文選[C];1985年

    10 龔景春;;瞿秋白與《紅樓夢》[A];瞿秋白研究文叢(第5輯)[C];2011年

    中國重要報紙全文數據庫 前10條

    1 楊青;[N];深圳商報;2010年

    2 著名品牌戰(zhàn)略專家 李光斗;[N];中國服飾報;2010年

    3 商報記者 李雪 劉妮麗;[N];北京商報;2010年

    4 本報記者 王佳;[N];中國經營報;2010年

    5 本報記者 侯麗;[N];中國文化報;2010年

    6 聶偉;[N];中國文化報;2010年

    7 本報記者 李蕾;[N];光明日報;2010年

    8 本報記者 胡兆燕;[N];中國財經報;2010年

    9 記者 陳漢辭;[N];第一財經日報;2010年

    10 伍荷;[N];人民日報;2010年

    中國博士學位論文全文數據庫 前10條

    1 車瑞;20世紀《紅樓夢》文學批評史論[D];山東大學;2010年

    2 陶小紅;張愛玲小說與《紅樓夢》[D];中國藝術研究院;2010年

    3 陳驍;清代《紅樓夢》的圖像世界[D];中國美術學院;2012年

    4 計文君;《紅樓夢》小說藝術現當代繼承研究[D];中國藝術研究院;2012年

    5 吳松林;《紅樓夢》的滿族習俗研究[D];中央民族大學;2010年

    6 李麗霞;《紅樓夢》歲時節(jié)令文學功能研究[D];中國藝術研究院;2013年

    7 黃生太;《紅樓夢》擬聲詞及其英譯研究[D];上海外國語大學;2011年

    8 張曉磊;魯迅與《紅樓夢》[D];中國藝術研究院;2013年

    9 劉繼保;《紅樓夢》評點研究[D];首都師范大學;2004年

    10 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學;2004年

    中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

    1 劉博;《紅樓夢》詩詞風格翻譯的對比研究[D];吉林大學;2011年

    2 劉佳;《紅樓夢》中“愚”的美學意蘊探究[D];西南大學;2011年

    3 任偉;《紅樓夢》中請求言語行為研究[D];大連理工大學;2011年

    4 禹雅慧;試析《紅樓夢》的影視戲劇改編得失[D];山西大學;2010年

    5 龔瓊;清代《紅樓夢》戲曲的藝術創(chuàng)造[D];集美大學;2010年

    6 樊恬靜;《紅樓夢》意象敘事研究[D];中南大學;2010年

    7 麥宇紅;《紅樓夢》“V+的+N”結構探討[D];華南師范大學;2004年

    8 陳歡;乾隆嘉慶之際題紅詩研究[D];集美大學;2010年

    9 鄭元會;《紅樓夢》中隱喻翻譯的必要條件[D];陜西師范大學;2002年

    10 張俊鋒;《紅樓夢》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國語大學;2004年


      本文關鍵詞:《紅樓夢》詩詞翻譯中的風格傳遞,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號:242198

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/242198.html


    Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

    版權申明:資料由用戶97b5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com