《紅樓夢(mèng)》回目中人物評(píng)價(jià)詞英譯探析
發(fā)布時(shí)間:2017-10-09 01:14
本文關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》回目中人物評(píng)價(jià)詞英譯探析
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 回目 人物評(píng)價(jià)詞 翻譯方法
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》回目中有眾多的人物評(píng)價(jià)詞,如"俏平兒"、"敏探春"等,這種現(xiàn)象還未受到紅譯研究界的注意。本文以《紅樓夢(mèng)》回目中的人物評(píng)價(jià)詞及其對(duì)應(yīng)的幾種英譯為研究對(duì)象,把人物評(píng)價(jià)詞的英譯分為五種類型,即省譯法、音譯法、直譯法、意譯法以及創(chuàng)譯法,并對(duì)各種翻譯方法進(jìn)行簡(jiǎn)要的例證分析,發(fā)現(xiàn)邦譯、喬譯、楊譯的直譯較多,體現(xiàn)了以原文為中心的忠實(shí)導(dǎo)向,霍譯的方法分布比較均勻,出現(xiàn)了較多的省譯與創(chuàng)譯,譯文既有較大的靈活性,又能較準(zhǔn)確地反映相關(guān)人物的性格與形象。
【作者單位】: 浙江大學(xué)外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 《紅樓夢(mèng)》 回目 人物評(píng)價(jià)詞 翻譯方法
【基金】:浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“跨學(xué)科視域下的翻譯修辭學(xué)研究”(編號(hào):15NDJC138YB)的階段性成果 “中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)基金”資助
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: ,
本文編號(hào):997325
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/997325.html
最近更新
教材專著