論《水滸傳》中帶“被”字被動(dòng)句的日語(yǔ)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 19:21
本文關(guān)鍵詞:論《水滸傳》中帶“被”字被動(dòng)句的日語(yǔ)翻譯
更多相關(guān)文章: 水滸傳 被動(dòng)句 日譯 關(guān)聯(lián)性理論
【摘要】:本論文在語(yǔ)用色彩的基礎(chǔ)上,以《水滸傳》中帶“被”字被動(dòng)句為研究對(duì)象,從受益、中性、受害三個(gè)大角度共九小類對(duì)其進(jìn)行分類,并找出各分類下相對(duì)應(yīng)的日譯句未翻譯成日語(yǔ)被動(dòng)句的句子,運(yùn)用關(guān)聯(lián)性理論對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行分析并總結(jié)出其特點(diǎn)與翻譯對(duì)策。得出的主要結(jié)論如下:并非所有的漢語(yǔ)“被”字句都能翻譯成日語(yǔ)被動(dòng)句,也有很對(duì)翻譯成日語(yǔ)主動(dòng)句的情況。通過(guò)對(duì)大量“被”字句及其日譯句進(jìn)行比較分析,可以明確地知道兩者之間的區(qū)別。在關(guān)聯(lián)理論中,在共同認(rèn)知心理的基礎(chǔ)上才可以正確理解詞語(yǔ)、句子。此外,根據(jù)關(guān)聯(lián)性理論的交際原則,說(shuō)話者會(huì)選擇最佳關(guān)聯(lián)來(lái)向聽(tīng)者傳達(dá)想要表達(dá)的信息的說(shuō)話方式,聽(tīng)者則會(huì)選擇最佳關(guān)聯(lián)來(lái)對(duì)說(shuō)話者所傳達(dá)的信息進(jìn)行解釋。對(duì)句子感情色彩的判斷和對(duì)應(yīng)的句型選擇都是把握情景信息、判斷說(shuō)話者意圖不可缺少的要素。
【關(guān)鍵詞】:水滸傳 被動(dòng)句 日譯 關(guān)聯(lián)性理論
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 鳴謝6-7
- 要旨7-8
- 摘要8-11
- 一、はじめに11-22
- 1.1 研究の目的11
- 1.2 先行研究11-14
- 1.2.1 中國(guó)の『水n鳲』における「被」字受身文に暍する研究11-12
- 1.2.2 日本の『水n鳲』における「被」字受身文に暍する研究12
- 1.2.3 中日『水n鳲』における「被」字受身文の[昭芯,
本文編號(hào):995816
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/995816.html
最近更新
教材專著