從圖里翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本
發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 12:41
本文關(guān)鍵詞:從圖里翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本
更多相關(guān)文章: 《了不起的蓋茨比》 預(yù)備規(guī)范 初始規(guī)范 操作規(guī)范 影響
【摘要】:“爵士時(shí)代”和“迷惘的一代”的代表作The Great Gatsby自引入中國(guó)以來(lái),大獲好評(píng),目前30多個(gè)中譯本也體現(xiàn)其研究?jī)r(jià)值和熱度。其中著名譯者喬志高的譯本《大亨小傳》于1971年由香港今日世界出版社出版,時(shí)隔42年,該譯作于2013年5月由上海三聯(lián)書(shū)店于內(nèi)地首發(fā)。該小說(shuō)的最新譯作由80后翻譯家李繼宏譯出,于2013年1月出版。喬志高的譯本在香港、臺(tái)灣地區(qū)大受讀者歡迎,幾經(jīng)再版,經(jīng)典佳作的光環(huán)仍不褪色。李繼宏的譯本正值電影重拍上映,迎合新時(shí)期讀者的需求,可讀性較高。由于兩個(gè)譯本創(chuàng)作于不同時(shí)期,有其不同的特色和時(shí)代烙印,因此筆者將以這兩個(gè)譯本作為研究對(duì)象,以圖里的翻譯規(guī)范理論為框架,從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范以及操作規(guī)范對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,討論不同翻譯環(huán)境下,兩個(gè)譯本的時(shí)代特點(diǎn)和語(yǔ)言差異以及譯者的不同選擇,以拓寬圖里翻譯規(guī)范在譯本分析中的應(yīng)用。研究發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本在預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范的影響下呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。在預(yù)備規(guī)范影響下,香港70年代的翻譯環(huán)境比新時(shí)期錯(cuò)綜復(fù)雜,喬志高和李繼宏接受翻譯任務(wù)的原因不同:?jiǎn)讨靖呤窃诮袢帐澜绯霭嫔绲难?qǐng)下接受翻譯的,而且出于他個(gè)人的愛(ài)好和對(duì)20年代的種種記憶;李繼宏與果麥文化和天津人民出版社合作,這是他計(jì)劃翻譯一系列經(jīng)典文學(xué)作品中的一部,是為滿(mǎn)足讀者對(duì)高質(zhì)量翻譯的需要而作。在初始規(guī)范影響下,喬志高的譯本側(cè)重于歸化,體現(xiàn)可接受性;而李繼宏的譯本傾向于異化,體現(xiàn)充分性。在操作規(guī)范的影響下,從母體規(guī)范來(lái)看,李繼宏的譯本結(jié)尾有較大篇幅的注釋,而喬志高譯本結(jié)尾無(wú)注釋?zhuān)粡钠抡Z(yǔ)言學(xué)規(guī)范來(lái)看,喬志高的選詞有古語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的綜合,而李繼宏的語(yǔ)言更為現(xiàn)代讀者所接受。同時(shí),在句子、修辭手法的處理上,兩者也有差別,但都盡力再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格和修辭特征。
【關(guān)鍵詞】:《了不起的蓋茨比》 預(yù)備規(guī)范 初始規(guī)范 操作規(guī)范 影響
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 The significance of the study12
- 1.3 The structure of the thesis12-14
- 2. Literature Review14-17
- 2.1 Previous studies on the Chinese translation of The Great Gatsby14-15
- 2.2 Previous studies on Toury's translational norms15-17
- 3. Theoretical Basis17-24
- 3.1 Background of Toury's norm theory17-19
- 3.1.1 The development of descriptive translation studies17-18
- 3.1.2 The significance of Toury's works18-19
- 3.2 Definition of Toury's norms19-21
- 3.3 Classification of Toury's translational norms21-22
- 3.3.1 Preliminary norms21
- 3.3.2 Initial norms21-22
- 3.3.3 Operational norms22
- 3.4 Characteristics of Toury's translational norms22-24
- 4. A Brief Introduction to The Great Gatsby and the Two Translations24-27
- 4.1 Fitzgerald and The Great Gatsby24-25
- 4.2 The two translators and their translations25-27
- 4.2.1 George Kao and his Da Heng Xiao Zhuan25
- 4.2.2 Li Jihong and his Liao Bu Qi De Gai Ci Bi25-27
- 5. A Comparative Study on the Two Translations in light of Toury's Norm Theory27-56
- 5.1 The influence of preliminary norms27-33
- 5.1.1 Translation policy27-33
- 5.1.2 Directness of translation33
- 5.2 The influence of initial norms33-39
- 5.2.1 Adequacy vs. acceptability33-35
- 5.2.2 Foreignalization vs. domestication35-39
- 5.3 The influence of operational norms39-56
- 5.3.1 Matricial norms39-43
- 5.3.2 Textual-linguistic norms43-56
- 6. Conclusion56-58
- Bibliography58-60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 彭勁松;李海軍;;描述翻譯學(xué):發(fā)展軌跡及理論創(chuàng)新[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
,本文編號(hào):994103
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/994103.html
最近更新
教材專(zhuān)著