改寫(xiě)理論視域下《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詩(shī)歌翻譯的個(gè)案研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-08 10:38
本文關(guān)鍵詞:改寫(xiě)理論視域下《紅樓夢(mèng)》兩譯本中詩(shī)歌翻譯的個(gè)案研究
更多相關(guān)文章: 《紅樓夢(mèng)》 改寫(xiě)理論 詩(shī)歌翻譯 操控因素
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)古典小說(shuō)的典范,以其博大精深的文化內(nèi)涵和高超的藝術(shù)價(jià)值,一經(jīng)出版便風(fēng)行海外。不計(jì)其數(shù)的海內(nèi)外學(xué)者投身研究、以翻譯《紅樓夢(mèng)》作為畢生追求的事業(yè)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》如今在海外用近20種語(yǔ)言發(fā)行有60余個(gè)譯本。就英譯本來(lái)說(shuō),至今共有12個(gè)正式出版,其中最具知名度的兩個(gè)譯本:一個(gè)是有英國(guó)權(quán)威漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的The Story of the Stone,一個(gè)是中國(guó)著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions。眾多翻譯研究學(xué)者圍繞這兩個(gè)風(fēng)格迥異的英譯本做了大量的研究和批評(píng);诶辗聘柕母膶(xiě)理論,作者從宏觀的層面對(duì)這兩個(gè)不同版本進(jìn)行了對(duì)比分析。改寫(xiě)理論由比利時(shí)裔的美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾基于多元系統(tǒng)理論提出,它主張翻譯是整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)子系統(tǒng),被文化多元系統(tǒng)操控。翻譯行為實(shí)際上是一種受到社會(huì)、文化系統(tǒng)中諸多因素操控的改寫(xiě)。本文基于改寫(xiě)理論,選取了這兩個(gè)譯本中的詩(shī)詞翻譯作為個(gè)案,從三個(gè)操控因素的方面對(duì)其進(jìn)行了比較。在贊助人方面,主要的操控集中在對(duì)譯者和譯本的選定,從意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)地位等方面操控譯者的翻譯行為。在意識(shí)形態(tài)方面,社會(huì)主流的意識(shí)形態(tài)(包括社會(huì)因素及政治因素),連同譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)共同對(duì)譯者的翻譯策略產(chǎn)生重大的影響。在詩(shī)學(xué)方面,對(duì)譯者的操控來(lái)自于翻譯在社會(huì)和文化中的功能、地位以及文學(xué)機(jī)制,表現(xiàn)在主流詩(shī)學(xué)和個(gè)人詩(shī)學(xué)兩個(gè)方面。通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本中詩(shī)詞翻譯的對(duì)比分析,本文發(fā)現(xiàn)贊助人、意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)對(duì)譯者翻譯策略的影響的確或多或少地存在。這種對(duì)翻譯策略的操控不僅體現(xiàn)在對(duì)主題闡釋、也體現(xiàn)在對(duì)詞匯選擇、詩(shī)文韻律形式等方面,甚至影響到了兩個(gè)譯本的整體風(fēng)格。同時(shí),本文的研究視角突破以往拘泥于對(duì)原文和譯文或不同譯本之間的優(yōu)劣與否的討論,強(qiáng)調(diào)了在一個(gè)特定的社會(huì)文化背景下,譯文存在的合理性以及社會(huì)文化因素對(duì)譯者翻譯策略的操控。而作為翻譯研究者來(lái)說(shuō),對(duì)一部文學(xué)作品的不同譯本的評(píng)價(jià),也應(yīng)該將社會(huì)文化層面的影響因素納入考量。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢(mèng)》 改寫(xiě)理論 詩(shī)歌翻譯 操控因素
【學(xué)位授予單位】:南京財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-9
- Chapter One Introduction9-15
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Objective and Significance of the Present Study10-11
- 1.3 Methodology of the Thesis11-12
- 1.4 Structure of the Thesis12-13
- 1.5 Summary13-15
- Chapter Two Literature Review15-25
- 2.1 An Overview of the History of English Translation of Hong Lou Meng15-17
- 2.2 Review of Studies on Translation of Hong Lou Meng17-22
- 2.2.1 Studies at Home17-19
- 2.2.2 Studies Abroad19-22
- 2.3 Review of Studies on Poetry Translation of Hong Lou Meng22-23
- 2.4 Summary23-25
- Chapter Three Theoretical Framework25-36
- 3.1 The Manipulation School in Translation Studies25-26
- 3.2 Andre Lefevere's Rewriting Theory and the Three Manipulating Factors26-32
- 3.2.1 Patronage27-29
- 3.2.2 Ideology29-31
- 3.2.3 Poetics31-32
- 3.3 The Implications in Chinese Poetry Translation32-34
- 3.4 Summary34-36
- Chapter Four Factors Manipulating Poetry Translation in Two Versions of HongLou Meng36-68
- 4.1 Poetry Translation in Two Versions36-40
- 4.1.1 Brief Introduction to Poetry in Hong Lou Meng36-38
- 4.1.2 Reasons for Choosing the Two Versions as a Case Study38-40
- 4.2 Three Factors Manipulating Poetry Translation in Two Versions40-65
- 4.2.1 Manipulated by Patronage40-45
- 4.2.2 Manipulated by Ideology45-54
- 4.2.3 Manipulated by Poetics54-65
- 4.3 Summary65-68
- Chapter Five Conclusion68-71
- 5.1 Major Findings of the Present Study68-69
- 5.2 Limitations of the Present Study69-70
- 5.3 Suggestions for Further Research70-71
- REFERENCES71-76
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表論文76-77
- ACKNOWLEDGEMENTS77
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 肖文輝;;淺析霍譯《紅樓夢(mèng)》人名的翻譯[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
2 許鈞;穆雷;;中國(guó)翻譯學(xué)研究30年(1978 -2007)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2009年01期
3 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
,本文編號(hào):993551
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/993551.html
最近更新
教材專著