從創(chuàng)造性叛逆看許淵沖的毛澤東詩(shī)詞英譯
發(fā)布時(shí)間:2017-10-06 05:02
本文關(guān)鍵詞:從創(chuàng)造性叛逆看許淵沖的毛澤東詩(shī)詞英譯
更多相關(guān)文章: 創(chuàng)造性叛逆 許淵沖 毛澤東詩(shī)詞 英譯
【摘要】:"創(chuàng)造性叛逆"一詞由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)最初提出。在他看來,翻譯是創(chuàng)作,創(chuàng)作的結(jié)果即叛逆。譯者出于其翻譯目的和迎合不同讀者的需要,會(huì)有意或無意地對(duì)原作在語(yǔ)言和文化上進(jìn)行增刪改寫甚至變通。許淵沖先生認(rèn)為在文學(xué)翻譯特別是詩(shī)詞翻譯中譯者不能囿于原文形式和內(nèi)容的掣肘,而需要發(fā)揮創(chuàng)造力以再現(xiàn)原作的美感和藝術(shù)魅力。文章從優(yōu)化原作、與原作競(jìng)爭(zhēng)、發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)三個(gè)層面對(duì)許淵沖在毛澤東詩(shī)詞英譯中的創(chuàng)造性叛逆進(jìn)行具體探析,借以指出許氏為傳達(dá)毛澤東詩(shī)詞的藝術(shù)魅力所付出的良苦用心,進(jìn)而說明創(chuàng)造性叛逆對(duì)于文學(xué)翻譯的重要性和必要性。
【作者單位】: 廣東理工學(xué)院外語(yǔ)系;
【關(guān)鍵詞】: 創(chuàng)造性叛逆 許淵沖 毛澤東詩(shī)詞 英譯
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: “創(chuàng)造性叛逆”一詞由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅伯特·埃斯卡皮(Robert Escarpit)首次提出。他認(rèn)為:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”[1]故對(duì)譯作而言,可以是對(duì)源語(yǔ)的客觀偏離,也可以是對(duì)目的語(yǔ)的客觀偏離。有別于傳統(tǒng)翻譯學(xué)將翻譯視為一門純粹的語(yǔ)言藝術(shù)的觀點(diǎn),創(chuàng)造性叛逆屬于描述翻,
本文編號(hào):980845
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/980845.html
最近更新
教材專著