基于語料庫的文學譯者風格研究——以《西廂記》兩個英譯本為例
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的文學譯者風格研究——以《西廂記》兩個英譯本為例
更多相關(guān)文章: 語料庫文體學 譯者風格 《西廂記》英譯本
【摘要】:本研究通過語料庫文體學的方法,對《西廂記》的許淵沖譯本和WestIdema譯本的譯者風格進行研究。以由同時期英語原創(chuàng)戲曲所構(gòu)成的對比語料庫為參考,對所建立的兩個英譯本平行語料庫進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計,并在此基礎(chǔ)上對譯者的翻譯風格進行定性分析。研究發(fā)現(xiàn),WestIdema譯本以散文體翻譯為主,譯本歸化程度高,而許譯本更加注重戲曲的音樂性,譯本異化程度高。這個研究結(jié)果不僅有助于讀者更加客觀和直接地了解譯者風格,而且對解讀該譯者其他譯作也具有一定的參考意義。
【作者單位】: 天津科技大學;
【關(guān)鍵詞】: 語料庫文體學 譯者風格 《西廂記》英譯本
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言《西廂記》又叫《崔鶯鶯待月西廂記》,由元代王實甫著。該劇文辭華麗,故事曲折,有“花間美人”之稱。因其在藝術(shù)上近乎完美,故又被稱為四大古典戲劇之冠。二十世紀上半葉以來,《西廂記》先后多次被譯成英語,其中研究較多的是熊式一的譯本The Romance of the WesternCh
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 唐扣蘭;;隱性的遙契:《西廂記》與《偽君子》的敘事話語[J];中國比較文學;2009年03期
2 孫淑紅;;《羅密歐與朱麗葉》和《西廂記》的不同審美風格[J];四川戲劇;2011年05期
3 高奈延;;《西廂記》和《東廂記》的內(nèi)容與結(jié)構(gòu)比較[J];文學與文化;2012年04期
4 王泱;;《西廂記》和《羅密歐與朱麗葉》的“墻”意象淺較[J];安徽文學(下半月);2013年02期
5 申紅;;女性意識的覺醒和歸順——以《傲慢與偏見》與《西廂記》為例[J];名作欣賞;2011年36期
6 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 記者 梁文;北京國際戲劇·舞蹈演出季精彩開幕[N];中國文化報;2008年
2 易寧;戲劇季舞蹈季合二為一[N];音樂周報;2008年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 陳小青;《西廂記》圖像演變研究[D];南京大學;2013年
2 李莎;對比分析《西廂記》的兩個英譯本[D];西安外國語大學;2016年
3 蘇舒;《仲夏夜之夢》與《西廂記》戲劇情感表達手段之比較[D];重慶師范大學;2011年
4 王悅;從翻譯美學角度對比《西廂記》兩個英譯本[D];北京外國語大學;2014年
5 韓君;金正喜韓譯本《西廂記》翻譯研究[D];山東大學;2014年
6 劉珊;順應(yīng)論視角下《西廂記》兩個英譯本的比較研究[D];浙江財經(jīng)大學;2016年
7 徐繼虹;《西廂記》四種版本的注釋之比較研究[D];淮北師范大學;2011年
8 常燕;[D];西安外國語大學;2015年
,本文編號:979632
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/979632.html