圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 圖里的翻譯規(guī)范 霍譯《紅樓夢(mèng)》 楊譯《紅樓夢(mèng)》
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》在中國(guó)深受廣大讀者的喜愛(ài),被公認(rèn)為中國(guó)古典小說(shuō)的高峰。在長(zhǎng)達(dá)185年的《紅樓夢(mèng)》英譯史上,共出現(xiàn)10個(gè)譯本,霍克斯的譯本和楊憲益的譯本被公認(rèn)為優(yōu)秀譯本。關(guān)于兩個(gè)譯本的研究各種各樣,但是從圖里的描述性翻譯研究視角探討兩個(gè)譯本的研究還很少。本論文旨在豐富這方面的研究。James S. Holmes首次提出了描述翻譯學(xué)這一概念。在前人研究的基礎(chǔ)上,圖里大大發(fā)展了描述性翻譯研究,提出了描述翻譯(過(guò)程和作品)的四步法并表示描述性翻譯研究的目的是通過(guò)對(duì)眾多翻譯案例的描述發(fā)現(xiàn)普遍存在的翻譯規(guī)范。圖里解釋了為什么在描述性翻譯研究中討論規(guī)范,闡釋了規(guī)范的概念,提出了三個(gè)規(guī)范類(lèi)型,并給出了研究規(guī)范的兩類(lèi)資源,即文本資源和文本外資源。本論文的主體部分就是對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本的這兩類(lèi)資源進(jìn)行對(duì)比研究,從而發(fā)現(xiàn)這兩個(gè)翻譯(過(guò)程和產(chǎn)品)中的規(guī)范,并在結(jié)論部分用圖里描述翻譯的四步法對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行總結(jié)性描述。本研究有如下發(fā)現(xiàn):一,在目的語(yǔ)文化中,兩譯本都被認(rèn)為是翻譯作品,但霍譯本更受歡迎;二,霍克斯的翻譯目的是讓目的語(yǔ)讀者最大程度上領(lǐng)略《紅樓夢(mèng)》的魅力,楊憲益則是將《紅樓夢(mèng)》原原本本地用英文呈現(xiàn)出來(lái);三,兩個(gè)譯者在不同的翻譯背景下使用了不同的翻譯策略,遵循了不同的翻譯規(guī)范。
【關(guān)鍵詞】:圖里的翻譯規(guī)范 霍譯《紅樓夢(mèng)》 楊譯《紅樓夢(mèng)》
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT11-12
- 摘要12-14
- Chapter One Introduction14-17
- 1.1 Research Background14
- 1.2 Research Method14-15
- 1.3 Layout of the Thesis15-17
- Chapter Two Literature Review17-26
- 2.1 Hong Lou Meng and Its Two Complete Translations17-19
- 2.1.1 Hong Lou Meng17
- 2.1.2 Hawkes's Translation17-18
- 2.1.3 Yang Xianyi's Translation18-19
- 2.2 Descriptive Studies on the Two Translations19-24
- 2.2.1 Descriptive Studies on Translation Strategy19-21
- 2.2.2 Descriptive Studies Based on Corpora21-22
- 2.2.3 Descriptive Studies from the Perspectives of Some Theories22-24
- 2.2.4 Descriptive Studies of Other Types24
- 2.3 Significance of the Present Research24-26
- Chapter Three Theoretical Framework26-35
- 3.1 Descriptive Translation Studies26
- 3.2 Toury's DTS26-35
- 3.2.1 Toury's Proposition of Norms in DTS28
- 3.2.2 Toury's Concept of Norms in DTS28-30
- 3.2.3 Toury's Rationale for the Study of Norms in DTS30-31
- 3.2.3.1 Translation Deemed as Having Social Significance30
- 3.2.3.2 Translation Deemed as a Norm-governed Activity30-31
- 3.2.4 Toury's Three Types of Translation Norms31-33
- 3.2.5 Toury's Study of Translation Norms33-35
- Chapter Four The Study of Norms in the Two Complete Translations35-79
- 4.1 Reconstruction of Norms from the Textual Sources35-70
- 4.1.1 Comparison of Preliminary Data35-42
- 4.1.1.1 Bindings36
- 4.1.1.2 Titles36-37
- 4.1.1.3 Cover Pages37-38
- 4.1.1.4 Title Pages38-39
- 4.1.1.5 Paratexts39-42
- 4.1.2 Comparison of Macro-level Structures42-66
- 4.1.2.1 Division of the Text43-44
- 4.1.2.2 Titles of the Chapters44-46
- 4.1.2.3 Relation between Types of Narrative, Dialogue and Description46-48
- 4.1.2.4 General Selection of Words48-50
- 4.1.2.5 General Alterations50-55
- 4.1.2.6 Translation of Realia55-65
- 4.1.2.7 Findings of Previous Comparison65-66
- 4.1.3 Comparison of Micro-level Elements66-69
- 4.1.3.1 Grammatical Patterns66-67
- 4.1.3.2 Interpretation67-69
- 4.1.3.3 Mistranslation69
- 4.1.4 Summary of the Previous Comparison69-70
- 4.2 Reconstruction of Norms from Extratextual Sources70-79
- 4.2.1 The Respective Context of the Two Translations70-73
- 4.2.1.1 Context of Hawkes's Translaion70-71
- 4.2.1.2 Context of Yang Xianyi's Translation71-72
- 4.2.1.3 Comparison between the Contexts of the Two Translations72-73
- 4.2.2 The Intentions of the Publishers and the Translators73-76
- 4.2.2.1 The Intentions of the Two Publishers73-74
- 4.2.2.2 The Intentions of the Two Translators74-76
- 4.2.3 Readers' Response to the Two Translations in the Target Community76-79
- 4.2.3.1 Professional Readers' Response76-77
- 4.2.3.2 Common Readers' Response77-78
- 4.2.3.3 Conclusion of Readers' Response78-79
- Chapter Five Conclusion79-83
- 5.1 Findings of Norms Active in the Two Translations79-81
- 5.2 Limtations of the Current Research81-83
- References83-87
- Acknowledgements87-88
- Publication88-89
- 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表89
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃晉曉;;找車(chē)子[J];小學(xué)生導(dǎo)刊(低年級(jí));2010年07期
2 李德超;從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 黃遠(yuǎn)鵬;孫迎春;張思潔;;研究綱領(lǐng)視角下的圖里理論中的“規(guī)范”[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2010年01期
4 彭勇穗;;誰(shuí)的文本? 誰(shuí)的歷史?——論圖里描寫(xiě)翻譯學(xué)中的“客觀(guān)描寫(xiě)”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
5 丁永才;;往來(lái)圖里河(組詩(shī))[J];駿馬;2007年05期
6 ;安全生u"的朱^榱謎mc》奫J];勞動(dòng);1953年10期
7 ;圖里有乾坤[J];童話(huà)世界(A版);2010年03期
8 汪艷萍;李紅梅;;圖里描述翻譯學(xué)理論視角下的教育名詞英譯漢研究(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué));2013年06期
9 張淑貞;趙寧;;翻譯常規(guī)與譯者的培訓(xùn)[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
10 譚秀梅;;論翻譯規(guī)劃的必要性——兼談圖里的翻譯規(guī)劃觀(guān)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年14期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 本報(bào)記者 劉玉榮;圖里河的樹(shù)根文化[N];內(nèi)蒙古日?qǐng)?bào)(漢);2011年
2 李保平;局勢(shì)改觀(guān) 順乎民意[N];人民日?qǐng)?bào);2007年
3 記者陳才林;烏剛兩國(guó)同意結(jié)束剛沖突[N];人民日?qǐng)?bào);2003年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 冀沙沙;圖里翻譯規(guī)范視角下兩個(gè)《紅樓夢(mèng)》譯本的對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2016年
2 趙杉珊;從圖里的規(guī)范理論看《駱駝祥子》伊萬(wàn)·金譯本[D];江西師范大學(xué);2011年
3 唐瑤;從圖里規(guī)范理論看范化現(xiàn)象[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
4 吳瓊軍;圖里規(guī)范理論視角下The Da Vinci Code兩中譯本研究[D];三峽大學(xué);2010年
5 杜海霞;圖里古爾聲樂(lè)作品的藝術(shù)特點(diǎn)與演唱詮釋[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
6 李文寧;從《十個(gè)詞匯里的中國(guó)》的英譯看圖里規(guī)范理論的解釋力[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
7 單偉龍;吉迪恩·圖里及其描述翻譯學(xué)研究[D];寧波大學(xué);2009年
8 周詩(shī)巖;圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩(shī)研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2011年
9 蘭香香;從圖里的規(guī)范論看《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本[D];中北大學(xué);2012年
10 宋杜鵑;從圖里的翻譯規(guī)范理論看李繼宏譯《追風(fēng)箏的人》[D];華中師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):975976
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/975976.html