操縱視角下的海外華人文革自傳作品漢譯—程乃珊、潘佐君譯《上海生死劫》的個案研究
發(fā)布時間:2017-10-03 00:22
本文關鍵詞:操縱視角下的海外華人文革自傳作品漢譯—程乃珊、潘佐君譯《上海生死劫》的個案研究
更多相關文章: 海外華人文革文學 上海生死劫 譯者操縱 意識形態(tài) 讀者需求
【摘要】:自從文化大革命結束開始,反映“文革”這一主題的文學作品就層出不窮。尤其是20世紀80年代,“傷痕文學”和“反思文學”儼然成為了大陸文壇的主流。于此同時,旅居海外的華人也開始以文革為主題開始進行創(chuàng)作。其中最受歡迎,最為震撼的還屬那些親身經(jīng)歷了文革的海外華人根據(jù)自身經(jīng)歷所寫的自傳類記實作品。他們用英語寫作,作品在外國出版。與此同時,80年代文化思潮開放,經(jīng)歷了文化大革命后,政府積極倡導思想開放,反思過去,面向未來。因此大量外國文學作品被翻譯成中文,并廣受好評,其中就包括這些海外華人作家以英語寫作的文革主題記實作品。但在內(nèi)外因素的影響下,這些作品的漢譯在人物呈現(xiàn)和感情表達等方面與原作產(chǎn)生了一定的差異,。本文以旅美華人鄭念女士的文革主題記實類自傳作品Life and Death in Shanghai的漢譯本《上海生死劫》(程乃珊、潘佐君譯)為例,分析在主人公(鄭念)形象塑造上、情感表達上,原文與譯文之間的差異,并從外在社會文化因素和譯者自身因素兩方面解釋這些差異發(fā)生的原因。本文通過對《上海生死劫》一書進行案例分析,研究海外華人文革主題自傳體作品漢譯過程中的操縱現(xiàn)象,從內(nèi)外部兩個因素的影響分析程乃珊、潘佐君譯本《上海生死劫》翻譯過程中的操縱。作者認為,通過省略與添加、弱化、強化沖突與情感表達以及添加譯者注釋等手段,譯者使得譯文的政治性大大弱化,同時突出上海特色。通過對操縱學派相關理論和譯者責任相關理論進行分析,本文認為,這些變化主要是由外部因素和譯者考量兩方面因素造成的,其中外部因素主要分為社會意識形態(tài)和讀者需求兩方面,而譯者考量又包括譯者作為作家的身份及其寫作主題偏好以及譯者自身責任感兩方面。
【關鍵詞】:海外華人文革文學 上海生死劫 譯者操縱 意識形態(tài) 讀者需求
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Chapter One Introduction8-11
- Chapter Two Life and Death in Shanghai and Its Chinese Translations11-16
- 2.1 Nien Cheng and Life and Death in Shanghai11-13
- 2.2 The Chinese Translation of Life and Death in Shanghai13-16
- 2.2.1 Four Chinese Versions of Life and Death in Shanghai13-14
- 2.2.2 Cheng Naishan and Pan Zuojun14-16
- Chapter Three Literature Review16-32
- 3.1 The Chinese Translation of Works on the Cultural Revolution by Overseas Chinese Writers16-22
- 3.1.1 writings on the Cultural Revolution by Overseas Chinese16-19
- 3.1.2 The Translation of Literary Works Written by Overseas Chinese19-22
- 3.2 Life and Death in Shanghai and its Chinese translation22-25
- 3.3 Manipulation in Translation25-32
- 3.3.1 Case Study of Manipulation in Translation26-28
- 3.3.2 Manipulation in the Translation of Works of a Certain Genre28-29
- 3.3.3 Pure Theoretical Studies29-32
- Chapter Four Manipulation in the Chinese Translation of Life and Death inShanghai32-43
- 4.1 External Factors32-36
- 4.1.1 The Dominant Ideology33-34
- 4.1.2 The Need of the General Public34-36
- 4.2 The Translators' Personal Consideration36-43
- 4.2.1 The Translators' Identity as Shanghai Style Female Writers37-40
- 4.2.2 The Translator's Responsibility40-43
- Chapter Five A Case Study of Manipulation in the Translation of Life and Death inShanghai43-59
- 5.1 Attenuation43-50
- 5.1.1 Generalization44-47
- 5.1.2 Omission47-50
- 5.2 The Intensification of the Conflict between Nien Cheng and the Red Guards50-55
- 5.3 The Emphasis of Shanghai Flavor55-56
- 5.4 Annotation and Omission56-59
- CHAPTER 6 Conclusion59-61
- References61-66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 胡芳毅;;操縱理論視角下的外宣翻譯——政治文本翻譯的改寫[J];中國科技翻譯;2014年02期
2 黃鈺潔;;操縱論視角下《親歷歷史:希拉里回憶錄》翻譯改寫探究[J];外國語文;2013年S1期
3 劉芳;;美國華裔英語文學翻譯中的回譯問題——《喜福會》及其中譯本個案研究[J];山東外語教學;2005年06期
,本文編號:962110
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/962110.html