從《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
發(fā)布時(shí)間:2017-10-01 01:27
本文關(guān)鍵詞:從《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
更多相關(guān)文章: 歸化 異化 翻譯策略 《嘉莉妹妹》中譯本
【摘要】:文學(xué)翻譯中,歸化與異化策略是個(gè)避不開的話題。近二三十年來,為了讓讀者能夠接觸到更具有異域風(fēng)情的作品,關(guān)于異化的呼聲越來越高,似乎逐漸占據(jù)上風(fēng)。但我們應(yīng)意識(shí)到,影響翻譯策略的因素有很多,如文化語境,社會(huì)因素,意識(shí)形態(tài),政治因素,甚至是翻譯動(dòng)機(jī)等。這就決定了我們?cè)诜g的過程中,不能單純的采用某一種翻譯策略,只能具體問題具體分析,不可一概而論。只有合理采用不同的翻譯策略,使之相輔相成,才能譯出真正優(yōu)秀的作品。本文結(jié)合《嘉莉妹妹》三個(gè)中文譯本,從語言、文化等層面對(duì)比分析了歸化與異化在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用,研究歸化與異化策略對(duì)翻譯的影響。筆者先從歸化和異化的歷史淵源入手,結(jié)合當(dāng)下的歸化異化理論與譯者在實(shí)際翻譯中采用的策略,并結(jié)合譯文效果,對(duì)比三位譯者譯文的不同之處,以期找出在文學(xué)翻譯中對(duì)歸化與異化的最佳處理辦法。最后展望未來,隨著中華民族的偉大復(fù)興,文學(xué)翻譯中勢(shì)必展現(xiàn)出更多的“中國元素”,即英漢翻譯可適當(dāng)增加歸化因素以增加譯文的可讀性,而漢英翻譯則可更多采用異化策略以利于中華文化的傳播。
【關(guān)鍵詞】:歸化 異化 翻譯策略 《嘉莉妹妹》中譯本
【學(xué)位授予單位】:寧夏大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 選題的背景8
- 1.2 選題的目的及研究意義8
- 1.3 研究方法8-9
- 1.4 論文結(jié)構(gòu)9-10
- 第二章 文獻(xiàn)綜述10-12
- 2.1 國內(nèi)外歸化與異化研究的歷史與現(xiàn)狀10-11
- 2.2 《嘉利妹妹》及潘慶,
本文編號(hào):951566
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/951566.html
教材專著