認(rèn)知語法視域下汪國真詩歌英譯對比分析——以《依然存在》為例
發(fā)布時間:2017-09-29 06:14
本文關(guān)鍵詞:認(rèn)知語法視域下汪國真詩歌英譯對比分析——以《依然存在》為例
更多相關(guān)文章: 認(rèn)知語法 汪國真 詩歌 英譯
【摘要】:汪國真的"輕詩歌"以其哲理性、勵志性和簡短清新的風(fēng)格掀起了中國新詩界歷久不退的高潮。運(yùn)用認(rèn)知語法的思想對其作品《依然存在》的兩個英譯版進(jìn)行對比分析,以期從認(rèn)知體驗(yàn)和語言表達(dá)兩個維度促進(jìn)汪國真作品的英譯,推動其詩歌的傳播。
【作者單位】: 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 認(rèn)知語法 汪國真 詩歌 英譯
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 古語云:“詩言志、詩緣情”,上世紀(jì)90年代風(fēng)靡至今的汪國真詩歌雖然少了古人托物言志的思想,卻因其深厚的人文情懷構(gòu)筑了中國新詩史上抒情詩的一個高峰,豐富了一代人甚至幾代人的青春記憶。汪先生曾自評,其詩兼具李商隱的警策、李清照的清麗、普希金的抒情和迪金森的凝練[1]。,
本文編號:940423
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/940423.html
教材專著