從聲言和情義角度分析詩歌歸化翻譯效果——以勞隴譯華茲華斯《詠水仙》一詩為例
本文關(guān)鍵詞:從聲言和情義角度分析詩歌歸化翻譯效果——以勞隴譯華茲華斯《詠水仙》一詩為例
【摘要】:歸化翻譯,旨在盡量減少異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。在詩歌翻譯中,歸化的運(yùn)用主要體現(xiàn)在聲言(音韻)與情義(語境、意象)兩個(gè)方面。是否能在這兩個(gè)方面實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)譯,是詩歌翻譯是否達(dá)意、譯者是否對作品負(fù)責(zé)的重要依據(jù)。文章通過對比華茲華斯原詩及勞隴譯詩(詞),簡要評析了詩歌歸化翻譯的效果,認(rèn)為其意象轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確性有待商榷,但藝術(shù)美感不可忽視。
【作者單位】: 對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 歸化 翻譯 聲言 情義
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 詩歌的內(nèi)容與形式相輔相成,無論中西方詩歌,“聲言”與“情義”都是詩之所以成詩的兩大元素。由于文化背景不同,完全異化的翻譯很難在尊重原作文化及意象的同時(shí)見作者匠心之端倪。歸化翻譯,旨在盡量減少異國情調(diào)。本文謹(jǐn)以勞隴《詠水仙》譯本為對象,從聲言和情義兩個(gè)維度淺析
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 華少庠;;論《紅樓夢》庫恩譯本的歸化翻譯策略[J];廣西社會科學(xué);2011年11期
2 豐麗偉;;兒童文學(xué)的歸化翻譯——基于The Wanderer兩種譯本的對比研究[J];淄博師專學(xué)報(bào);2014年01期
3 馬亮;;從歸化翻譯的角度比較林紓與龐德的翻譯[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
4 田忠山;;《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中的翻譯異化與歸化[J];作家;2013年22期
5 魏軍;;淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化問題[J];發(fā)展;2006年09期
6 黃婧;;英美暢銷小說翻譯中的透明化錯(cuò)覺[J];青年文學(xué)家;2012年17期
7 ;[J];;年期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 豐麗偉;兒童文學(xué)的歸化翻譯[D];山東師范大學(xué);2014年
2 劉昕;《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年
3 劉小倩;論歸化翻譯策略在《譯者、<風(fēng)月寶鑒>和<紅樓夢>》中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2015年
,本文編號:929775
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/929775.html