天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從聲言和情義角度分析詩歌歸化翻譯效果——以勞隴譯華茲華斯《詠水仙》一詩為例

發(fā)布時(shí)間:2017-09-27 12:38

  本文關(guān)鍵詞:從聲言和情義角度分析詩歌歸化翻譯效果——以勞隴譯華茲華斯《詠水仙》一詩為例


  更多相關(guān)文章: 歸化 翻譯 聲言 情義


【摘要】:歸化翻譯,旨在盡量減少異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文。在詩歌翻譯中,歸化的運(yùn)用主要體現(xiàn)在聲言(音韻)與情義(語境、意象)兩個(gè)方面。是否能在這兩個(gè)方面實(shí)現(xiàn)有效轉(zhuǎn)譯,是詩歌翻譯是否達(dá)意、譯者是否對作品負(fù)責(zé)的重要依據(jù)。文章通過對比華茲華斯原詩及勞隴譯詩(詞),簡要評析了詩歌歸化翻譯的效果,認(rèn)為其意象轉(zhuǎn)譯的準(zhǔn)確性有待商榷,但藝術(shù)美感不可忽視。
【作者單位】: 對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】歸化 翻譯 聲言 情義
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 詩歌的內(nèi)容與形式相輔相成,無論中西方詩歌,“聲言”與“情義”都是詩之所以成詩的兩大元素。由于文化背景不同,完全異化的翻譯很難在尊重原作文化及意象的同時(shí)見作者匠心之端倪。歸化翻譯,旨在盡量減少異國情調(diào)。本文謹(jǐn)以勞隴《詠水仙》譯本為對象,從聲言和情義兩個(gè)維度淺析

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 華少庠;;論《紅樓夢》庫恩譯本的歸化翻譯策略[J];廣西社會科學(xué);2011年11期

2 豐麗偉;;兒童文學(xué)的歸化翻譯——基于The Wanderer兩種譯本的對比研究[J];淄博師專學(xué)報(bào);2014年01期

3 馬亮;;從歸化翻譯的角度比較林紓與龐德的翻譯[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

4 田忠山;;《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中的翻譯異化與歸化[J];作家;2013年22期

5 魏軍;;淺析文學(xué)翻譯中的歸化與異化問題[J];發(fā)展;2006年09期

6 黃婧;;英美暢銷小說翻譯中的透明化錯(cuò)覺[J];青年文學(xué)家;2012年17期

7 ;[J];;年期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 豐麗偉;兒童文學(xué)的歸化翻譯[D];山東師范大學(xué);2014年

2 劉昕;《飄》的三個(gè)中譯本中的歸化與異化[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年

3 劉小倩;論歸化翻譯策略在《譯者、<風(fēng)月寶鑒>和<紅樓夢>》中的應(yīng)用[D];北京外國語大學(xué);2015年

,

本文編號:929775

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/929775.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3489b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com