天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《四年級(jí)無(wú)聊事》(節(jié)選)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-26 18:02

  本文關(guān)鍵詞:《四年級(jí)無(wú)聊事》(節(jié)選)翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 兒童文學(xué)翻譯 《四年級(jí)的無(wú)聊事》 目的論 兒童語(yǔ)言特點(diǎn)


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐原文為美國(guó)最暢銷的兒童文學(xué)小說(shuō)家朱迪·布魯姆的《四年級(jí)的無(wú)聊事》。小說(shuō)文筆幽默,人物性格鮮明細(xì)膩,深受廣大兒童讀者的喜愛。在翻譯過(guò)程中,筆者以目的論為指導(dǎo)思想。遵循目的論的三大原則并結(jié)合兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)恰到好處的分析了疊詞、擬聲詞、感嘆詞、程度副詞的使用,并利用一些翻譯技巧,做到了譯文的可讀性和忠實(shí)性,既保證譯文符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣又能保證傳遞出原文所表達(dá)的內(nèi)在含義。翻譯實(shí)踐報(bào)告包含五部分。第一部分對(duì)翻譯項(xiàng)目的意義進(jìn)行了簡(jiǎn)單的闡述。第二部分分別對(duì)作者和作品進(jìn)行了了描述。第三部分闡述了此次翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)理論;第四部分具體分析了翻譯過(guò)程在翻譯理論目的論的指導(dǎo)下用到的翻譯策略和技巧,并且用實(shí)例進(jìn)行論證和分析。最后一部分進(jìn)行了實(shí)踐總結(jié),包括在翻譯過(guò)程中獲得的理解與感受。翻譯項(xiàng)目具有現(xiàn)實(shí)和理論兩方面的雙重意義。一方面此翻譯項(xiàng)目在一定程度上提高了筆者的翻譯實(shí)踐能力。另一方面,本文希望以此為參考,能夠?yàn)閮和膶W(xué)翻譯提供出小小的參考價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】:兒童文學(xué)翻譯 《四年級(jí)的無(wú)聊事》 目的論 兒童語(yǔ)言特點(diǎn)
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
  • Acknowledgement6-7
  • Abstract7-8
  • 摘要8-10
  • 第一章 項(xiàng)目意義10-11
  • 第二章 原文背景簡(jiǎn)介11-13
  • 2.1 作者簡(jiǎn)介11
  • 2.2 作品簡(jiǎn)介11-13
  • 第三章 指導(dǎo)理論13-15
  • 3.1 目的論簡(jiǎn)介13
  • 3.2 目的論在兒童文學(xué)翻譯中的運(yùn)用13-15
  • 第四章 目的論指導(dǎo)下的本篇小說(shuō)翻譯15-21
  • 4.1 目的法則15-18
  • 4.1.1 疊詞的使用15-16
  • 4.1.2 象聲詞的使用16-17
  • 4.1.3 感嘆詞的使用17-18
  • 4.2 連貫法則和忠實(shí)法則18-21
  • 4.2.1 長(zhǎng)句化短法18-19
  • 4.2.2 增譯法19-20
  • 4.2.3 直譯加注法20-21
  • 第五章 實(shí)踐總結(jié)21-22
  • Reference22-23
  • 附錄一 原文23-56
  • 附錄二 譯文56-84

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 劉林;;淺談兒童、兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年12期

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王娟;兒童文學(xué)翻譯的異化與歸化[D];湖南師范大學(xué);2012年

,

本文編號(hào):924918

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/924918.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶298dc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com