淺析中國古典文學(xué)作品翻譯策略——以德庇時(shí)英譯《好逑傳》為例
發(fā)布時(shí)間:2017-09-24 17:43
本文關(guān)鍵詞:淺析中國古典文學(xué)作品翻譯策略——以德庇時(shí)英譯《好逑傳》為例
更多相關(guān)文章: 中國古典文學(xué)作品 翻譯 受眾意識 《好逑傳》 德庇時(shí)
【摘要】:中國古典文學(xué)作品是中華文化的瑰寶。如何讓古典文學(xué)作品"走出國門""走向世界",有賴于作品翻譯的水準(zhǔn),更離不開翻譯過程中不可或缺的受眾意識。對翻譯者而言,如實(shí)翻譯作品僅僅完成了初級翻譯工作,在翻譯過程中尊重受眾意識,則將原作帶到全世界面前,是文學(xué)典籍翻譯的更高境界。
【作者單位】: 江蘇大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 中國古典文學(xué)作品 翻譯 受眾意識 《好逑傳》 德庇時(shí)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 文學(xué)作品翻譯“不僅是語言文字之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的沖突與融合,是兩位作者的隔空對話”[1]。文學(xué)作品翻譯的前提是原文本身具有一定的文學(xué)價(jià)值和思想內(nèi)涵,文字又具有可譯性與傳播性。中國古典文學(xué)作品作為中華民族的典藏文化,其藝術(shù)價(jià)值和思想內(nèi)涵是毋庸置疑的,但中
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 錢靈杰;操萍;;翻譯規(guī)范與德庇時(shí)《中國小說集》英譯[J];南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年04期
2 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陸杏;德庇時(shí)英譯中國古典小說研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
,本文編號:912608
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/912608.html