天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從改寫理論看《水滸傳》諢名翻譯中的“不可譯”與“再創(chuàng)造”

發(fā)布時間:2017-09-17 11:39

  本文關鍵詞:從改寫理論看《水滸傳》諢名翻譯中的“不可譯”與“再創(chuàng)造”


  更多相關文章: 改寫理論 不可譯 再創(chuàng)造 《水滸傳》諢名翻譯


【摘要】:文學作品中內容的可譯性多年來一直被學術界激烈探討,經過無數的討論,譯者們普遍認為,由于不同語言以及文化中的諸多差異,語言中確實有"不可譯"現(xiàn)象的存在。但是此處的"不可譯"又是相對的,在"再創(chuàng)造"之后的彼處或許"可譯"。在改寫理論視角下,翻譯創(chuàng)作是譯者在詩學觀、社會意識形態(tài)等內因的操控下,綜合外因的干預作用,對原著進行"再創(chuàng)造"。"再創(chuàng)造"原著,使得"不可譯"的文化能夠被傳播,被讀者了解,改寫理論功不可沒。以譯者賽珍珠女士的《水滸傳》譯作中的水滸英雄諢名翻譯為研究對象,闡釋改寫理論如何把不可譯的諢名再創(chuàng)造,從而使優(yōu)秀典籍得以成功傳播。
【作者單位】: 中國民航飛行學院外國語學院大學外語教研室;
【關鍵詞】改寫理論 不可譯 再創(chuàng)造 《水滸傳》諢名翻譯
【分類號】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言翻譯創(chuàng)作難,難在橫架于不同的文化之間,在眾多語言之間需要“信達雅”地傳達原著作者的理念,又要兼顧讀者的接受度。其中最大的障礙莫過于原語言中獨特的語言表達形式,諸如諢名、歇后語、雙關語、回文、文字游戲等。因為“獨特”,這些文字有時極少能夠“信達雅”地被

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前4條

1 孫文蓮;;文學的文化屬性及其造成的交流障礙[J];黨史博采(理論);2007年01期

2 四郎志瑪;;淺談文學翻譯的局限性[J];天府新論;2008年S2期

3 董璐;;中國俳句翻譯綜述[J];文學教育(上);2014年05期

4 ;[J];;年期

,

本文編號:869225

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/869225.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d6a3c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com