“三維”轉換:生態(tài)翻譯學視閾下《逃離》譯本的翻譯策略研究
本文關鍵詞:“三維”轉換:生態(tài)翻譯學視閾下《逃離》譯本的翻譯策略研究
更多相關文章: 生態(tài)翻譯學 “三維”轉換 《逃離》 李文俊
【摘要】:生態(tài)翻譯學自2001年起步以來,在十余年的時間里經(jīng)歷了從誕生到逐漸成熟的發(fā)展過程,對翻譯研究起著越來越重要的指導意義。文章以生態(tài)翻譯學為理論框架,從"三維"轉換視角對《逃離》及李文俊譯本進行文本探究和翻譯方法的歸納總結,既是一次對該理論在文學譯本分析上的運用實踐,也是一次對李文俊翻譯思想研究的新探索。
【作者單位】: 中山大學南方學院大學英語教學中心;
【關鍵詞】: 生態(tài)翻譯學 “三維”轉換 《逃離》 李文俊
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、生態(tài)翻譯學的誕生與發(fā)展20世紀中葉,西方學者運用當代語言學的理論體系,從語言學的視角來研究翻譯的理論與實踐問題。隨后又相繼興起了文藝學、文化學、交際學、目的論、多元系統(tǒng)和解構主義視角的譯論研究。這些譯論研究在當時掀起了一股翻譯探究的熱潮,具有一定的進步性
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈立平;李小霞;;生態(tài)翻譯學視角下的廣告妙語翻譯探析[J];昆明理工大學學報(社會科學版);2010年01期
2 吳競;;生態(tài)翻譯學發(fā)展評述[J];科技信息;2012年09期
3 陳懿;;互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯生態(tài)[J];中國報業(yè);2011年06期
4 李鋼;;林語堂《論語》編譯的生態(tài)翻譯學解讀[J];湖南社會科學;2013年06期
5 王麗娟;王冉;;生態(tài)翻譯學視角下的廣州民俗翻譯探析[J];綿陽師范學院學報;2012年06期
6 趙金鳳;;林語堂翻譯轉向的原因——生態(tài)翻譯學視角[J];濟南大學學報(社會科學版);2013年01期
7 周小n;閆怡恂;;生態(tài)翻譯學與文化轉向關系研究[J];沈陽建筑大學學報(社會科學版);2013年04期
8 郭鵬;;從生態(tài)翻譯學看電影《杜拉拉升職記》的片名翻譯[J];電影評介;2010年10期
9 童婧;;生態(tài)翻譯學文獻綜述[J];當代教育理論與實踐;2013年07期
10 王宏;;生態(tài)翻譯學核心理念考辨[J];上海翻譯;2011年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 夏春鴿;《莊子》三個英譯本的生態(tài)翻譯研究[D];河南工業(yè)大學;2014年
,本文編號:842935
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/842935.html