中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
本文關(guān)鍵詞:中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
更多相關(guān)文章: 中庸思想 李白 詩歌英譯 執(zhí)兩用中 中和美
【摘要】:唐代詩人李白的詩飄逸豪放、語言渾然天成,是中國(guó)古典詩歌的精華。但在對(duì)其翻譯的過程中一些爭(zhēng)議性話題也愈見突出。其形式上是重“形似”還是“神似”,以格律體還是自由體來翻譯;其詩中的人名、地名、歷史典故以及具有聯(lián)想意義的意象是可譯還是不可譯;譯者在處理風(fēng)格方面如修辭手段、人稱時(shí)應(yīng)避免還是充分地創(chuàng)造性的發(fā)揮主觀性。這些話題通常被認(rèn)為是二元系統(tǒng)中處于對(duì)立的兩面,導(dǎo)致譯者在翻譯過程中常常顧此失彼。中庸思想倡導(dǎo)“執(zhí)兩用中、權(quán)變、中和”的行事原則,這就為處理李詩英譯中的爭(zhēng)議性難題尋求一個(gè)平衡點(diǎn),探尋出一條中庸之道,為其英譯達(dá)到和諧圓滿提供了可能。本文通過對(duì)李詩英譯的不同譯文進(jìn)行比較分析,探討了中庸的翻譯思想對(duì)實(shí)現(xiàn)翻譯和諧美的策略指導(dǎo)意義。就實(shí)現(xiàn)內(nèi)容與形式的和諧而言,為了充分傳達(dá)詩歌的意蘊(yùn),譯者根據(jù)實(shí)際情況既不拘囿于原詩又不完全模仿英語詩歌的形式和韻律,盡量進(jìn)行一定的變通,在保留原詩的風(fēng)貌和借鑒英詩形式之間探尋最佳方法。就意象與意境的和諧而言,譯者需兼顧考慮意象所傳遞的文化信息和目標(biāo)語讀者的審美體驗(yàn),對(duì)李詩中的人名,地名,歷史典故以及具有聯(lián)想意義的意象采取直譯或借用最相近的英語意象或加注補(bǔ)充具體內(nèi)容或解釋等變通手段來保留意象獨(dú)特的特征;而對(duì)于風(fēng)格和神韻的和諧而言,譯者在適度發(fā)揮主觀能動(dòng)性,領(lǐng)會(huì)原詩的修辭手段如借代、夸張、對(duì)偶、反問、明喻、暗喻等,采取適度調(diào)整翻譯策略如保留原詩的修辭方式或者以其他方式代替或者省略等必要的變通手段;體會(huì)原詩的敘事角度增補(bǔ)或刪減一、二、三人稱以符合英語行文習(xí)慣破譯語言文化差異來充分表達(dá)原詩的神韻。本文通過對(duì)李白詩歌英譯的策略分析得出,在中庸的翻譯思想的指導(dǎo)下探索李詩英譯,堅(jiān)持“執(zhí)兩用中”,根據(jù)實(shí)際情況,必要時(shí)采取一定的變通手段,避免翻譯過程中“過”或者“不及”的兩極分化,秉承“至誠(chéng)至善”的倫理規(guī)范,才能達(dá)到翻譯的“中和美”和“和諧美”。
【關(guān)鍵詞】:中庸思想 李白 詩歌英譯 執(zhí)兩用中 中和美
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Academic Achievements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Purpose and Significance of the Study12-13
- 1.3 The Outline of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-20
- 2.1 Researches on the Translation of Li Po’s Poems Abroad14-17
- 2.2 Researches on the Translation of Li Po’s Poems Home17-20
- Chapter Three The Theory of Golden Mean20-23
- 3.1 Basic Connotations of the Golden Mean20-21
- 3.2 Harmony and Sincerity21-23
- Chapter Four The Applications of the Golden Mean in Translation23-28
- 4.1 The Background of the Applications of the Golden Mean in Translation23-25
- 4.2 The Applications of the Golden Mean in Translation25-28
- Chapter Five The Golden Mean for Translating Classical Chinese Poems and Li Po’sPoems28-32
- 5.1 The Main Views of the Golden Mean for Poetry Translation28-30
- 5.1.1“Utmost Sincerity and Excellence”as the Ethical Standard28-29
- 5.1.2“Beauty in Neutralization”as the Aesthetic Goal29-30
- 5.1.3“Avoiding Extremes to Keep to the Mean”as the Tactical Thought30
- 5.2 Li Po’ Poems and the Roles Played by the Golden Mean in Translating Them30-32
- Chapter Six The Strategies for Translating Li Po’s Poems from the Perspective of theGolden Mean32-57
- 6.1 The Harmony between Poetry Form and Content32-43
- 6.1.1 The Adaptive Employment in Poetry Metrical Form32-38
- 6.1.2 The Adaptive Employment in Poetry Free Verse38-43
- 6.2 The Harmony between Poetry Image and Artistic Conception43-50
- 6.2.1 The Adaptive Employments in Different Kinds of Images44-50
- 6.2.1.1 The Representation of the Images of Names44-46
- 6.2.1.2 The Representation of the Images about Historical Events46-48
- 6.2.1.3 The Representation of the Images with Associative Meanings48-50
- 6.3 The Harmony between Poetry Style and Spirit50-57
- 6.3.1 The Adaptive Employments in Different Kinds of Rhetorical Devices51-54
- 6.3.2 The Adaptive Employments in Person Deixis54-57
- Chapter Seven Conclusion57-60
- 7.1 Major Findings57-58
- 7.2 Limitations of the Present Research58
- 7.3 Suggestions for Further Study58-60
- References60-64
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 林于會(huì);張承平;;魯迅翻譯思想淺議[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2005年04期
2 汪淼;衷麗;;從奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變看翻譯的科學(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng)[J];江西理工大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
3 鄭貞;;思索著的“再創(chuàng)作者”——董秋斯的翻譯思想和翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)介[J];江蘇外語教學(xué)研究;2006年01期
4 胡牧;;翻譯思想與思想翻譯——對(duì)魯迅翻譯研究的再思考[J];英語研究;2007年03期
5 黃壽娟;;魯迅和林語堂翻譯思想對(duì)比研究[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
6 顧潁;;從佛經(jīng)與《圣經(jīng)》翻譯看中西方翻譯思想——《中西方翻譯思想比較》評(píng)析[J];常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
7 吉邇·德拉諾瓦;北狄;;差異與相似:翻譯思想[J];現(xiàn)代哲學(xué);2008年04期
8 吳瑋;徐艷蓮;;魯迅翻譯思想研究新線索與新視角[J];中山大學(xué)研究生學(xué)刊(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
9 林鳴飛;;淺談更敦群培的翻譯思想[J];西藏研究;2008年05期
10 ;《朱光潛西方美學(xué)翻譯思想研究》[J];外國(guó)語言文學(xué);2009年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會(huì)論文集[C];2005年
2 方儀力;;重審直譯意譯——以二十世紀(jì)二三十年代張東蓀、賀麟西方哲學(xué)翻譯思想為個(gè)案[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
3 周永濤;;唯美的翻譯、詩意的敘事——邵洵美翻譯思想探析[A];貴州省外語學(xué)會(huì)2012年學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2012年
4 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
2 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
3 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2007年
4 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李良杰;張今翻譯思想研究[D];河南大學(xué);2010年
2 汪慶華;董秋斯翻譯思想研究[D];華東師范大學(xué);2010年
3 董洋萍;操控視角下魯迅、梁實(shí)秋翻譯思想對(duì)比研究[D];浙江師范大學(xué);2010年
4 楊曦;梁實(shí)秋翻譯思想研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
5 石永霞;論胡適的文學(xué)翻譯思想[D];重慶師范大學(xué);2011年
6 陳思;蕭乾翻譯思想研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 林鳴飛;魯迅與更敦群培翻譯思想之比較[D];西藏大學(xué);2008年
8 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年
9 鄭昱霞;梁?jiǎn)⒊g思想研究[D];河北大學(xué);2009年
10 翟全偉;從副文本角度看魯迅翻譯思想的形成和傳播[D];廣西民族大學(xué);2012年
,本文編號(hào):831020
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/831020.html