王佐良譯作《墓園挽歌》批評
本文關(guān)鍵詞:王佐良譯作《墓園挽歌》批評
【摘要】:王佐良譯所譯的詩歌《墓園挽歌》,用的是古詩體,可是連基本的格律都不懂,而且遣詞造句也存在各種問題。粗糙拙劣的程度,讓人覺得不可思議。本文依照中國古體詩的傳統(tǒng),對這篇譯文逐段予以討論。
【作者單位】: 廣東科技學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 格律 押韻 生造詞語
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 王佐良是翻譯界的名家。其所譯的詩歌《墓園挽歌》,用的是古詩體,可是連基本的格律都不懂,而且遣詞造句也存在各種問題。下面對其一一進(jìn)行分析!鞍讜儗埍M,晚鐘促落暉。黃犢鳴草原,逶迤緩緩歸。田夫荷鋤走,赴家意沉昏。玄冥盈天地,孤影立乾坤。”評:“殘盡”、“沉昏”,生
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李紹青;;從《論讀書》走近王佐良[J];大舞臺;2011年07期
2 ;加強“實踐的批評”[J];文藝?yán)碚撗芯?1987年02期
3 張永喜;;王佐良的文學(xué)翻譯觀探析[J];江蘇外語教學(xué)研究;2012年01期
4 鄭祿英;喻杭;;主體間性視角下的翻譯——王佐良文學(xué)翻譯簡評[J];作家;2012年20期
5 李斐;從散文譯作看王佐良的翻譯觀[J];運城學(xué)院學(xué)報;2004年05期
6 陳誼;吳丹平;;《雷雨》王佐良英譯本“可表演性”翻譯特征研究[J];長城;2011年08期
7 黎昌抱;;從詞語標(biāo)記看王佐良戲劇翻譯風(fēng)格——以《雷雨》為例[J];外語與外語教學(xué);2008年04期
8 陳亞東;;喬治·斯坦納闡釋理論解釋王佐良《西風(fēng)頌》的翻譯過程[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2011年01期
9 陳飛亞;;普通話十八韻轍與王佐良漢譯《西風(fēng)頌》[J];文學(xué)教育(上);2012年11期
10 張琳;;評培根作品Of Studies王佐良譯本中體現(xiàn)的生態(tài)翻譯學(xué)觀點——從譯者、雙語讀者、專家學(xué)者三個不同角度[J];才智;2010年34期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 何如;風(fēng)華常存[N];中華讀書報;2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 周琳;翻譯家王佐良研究[D];四川大學(xué);2006年
2 梁燕;文學(xué)翻譯家王佐良研究[D];華中師范大學(xué);2011年
3 趙波;王佐良漢譯詩歌研究[D];北京外國語大學(xué);2014年
,本文編號:813661
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/813661.html