從風格標記理論探析《逃離》中譯本的風格再現(xiàn)
本文關鍵詞:從風格標記理論探析《逃離》中譯本的風格再現(xiàn)
更多相關文章: 《逃離》 風格翻譯 風格標記理論 風格再現(xiàn)
【摘要】:加拿大女作家艾麗絲-門羅在獲得諾貝爾文學獎后才逐漸為中國讀者所知。在此之前,中國內(nèi)地市場上只有一部李文俊譯于2009年的小說集《逃離》(這亦是門羅的典型之作)。不僅如此,雖說李文俊所譯其他外國文學的中譯本常有人研究,但由于《逃離》的小眾市場且新近才為人熟知,對于該中譯本的研究數(shù)量極少。而筆者則認為,一位男性翻譯家在把握女性主題時所運用的翻譯方法,尤其是風格翻譯的方法,是非常值得研究的。什么是風格以及風格是否可譯——這一直是翻譯界的一個重要議題。風格翻譯是文學翻譯中不可或缺的一部分。風格如同作品的靈魂,而風格翻譯則是為了達到“神似”的效果。部分譯者始終追求風格的翻譯,然而在此問題上卻一直沒有獲得科學的理論指導。十幾年前,劉宓慶的風格標記理論從科學的角度論證了風格的可譯性,并且提出了風格翻譯的科學方法;谖谋镜姆治雠c總結,劉密慶提出的風格標記體系呈三個梯度分布,其中含有非形式標記和形式標記。然而,由于運用該理論分析翻譯實踐的研究仍然較少,該理論仍未引起足夠的重視。本論文運用劉宓慶的風格標記理論,從翻譯實踐的角度研究小說集《逃離》的李文俊中譯本。通過對中英版本細致的分析得出結論:李文俊注意到了原作的風格標記,其譯本基本上再現(xiàn)了原作的風格。由此可見,風格標記理論的確證實了風格是可譯的;不僅如此,該理論及其風格翻譯方法對于實現(xiàn)風格再現(xiàn)至關重要。
【關鍵詞】:《逃離》 風格翻譯 風格標記理論 風格再現(xiàn)
【學位授予單位】:東南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- Chapter one Introduction9-12
- 1.1 The Background of the Study9-10
- 1.2 The Purpose of the Study10-11
- 1.3 The outline of the Study11-12
- Chapter Two Literature Review12-22
- 2.1 Introduction ti Runaway12-17
- 2.1.1 Alice Munro and Her Style12-15
- 2.1.2 Previous Studies on Runaway and its Style15-17
- 2.2 Introduction to Style Translation17-22
- 2.2.1 Style and Translatability of Style17-19
- 2.2.2 Li Wenjun's Viewpoint concerning Style Translation19-22
- Chapter Three Stylistic Markedness Theory22-31
- 3.1 Introduction to Stylistic Markedness Theory22-27
- 3.2 Previous Studies on Stylistic Markedness Theory27-31
- Chapter Four Analysis of Stylistic Reproduction in Li Wenjun's Translation31-64
- 4.1 Non-formal Markers31-47
- 4.1.1 The Reader's Response31-33
- 4.1.2 The Spiritual Temperament of the Writer33-38
- 4.1.3 The Theme of the Work38-41
- 4.1.4 The Writing Techniques41-47
- 4.2 Formal Markers47-64
- 4.2.1 Phonological Markers47-49
- 4.2.2 Register Markers49-51
- 4.2.3 Lexical Markers51-53
- 4.2.4 Syntactic Markers53-58
- 4.2.5 Textual Markers58-60
- 4.2.6 Markers of Figures of Speech60-64
- Chapter Five Conclusion64-67
- 5.1 Summary64-65
- 5.2 Limitation and Suggestion65-67
- Works Cited67-69
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王雁;;風格翻譯中詞語標記的傳譯——以《魯迅小說選》楊戴譯本為例[J];江蘇廣播電視大學學報;2013年04期
2 曾力子;范武邱;;劉宓慶翻譯思想探析[J];民族翻譯;2013年01期
3 譚敏;陶濤;;女性身份的焦慮與迷惘——讀艾麗絲·門羅的《乞女》[J];譯林;2012年06期
4 張學謙;;從風格標記看小說人物語言風格的傳譯——以《紅樓夢》兩譯本為例[J];長春理工大學學報(社會科學版);2012年08期
5 林小群;;對艾麗絲·門羅《逃離》的后現(xiàn)代主義的解讀[J];貴陽學院學報(社會科學版);2012年04期
6 王曉瑩;;溫和暴政下的隱秘內(nèi)心——解讀艾麗斯·門羅的《逃離》[J];現(xiàn)代語文(學術綜合版);2012年02期
7 李洪輝;;艾麗絲·門羅的生態(tài)女性主義思想[J];兵團教育學院學報;2011年04期
8 譚敏;趙寧;;迷失在逃離與回歸之間——析門羅短篇小說《逃離》的敘事策略[J];北京第二外國語學院學報;2011年06期
9 陳鳳;;無法逃離的人生境遇——艾麗斯·門羅《逃離》中女性命運探析[J];文學界(理論版);2010年07期
10 王秀紅;張軼前;;小說語言風格翻譯的方法——兼評《大衛(wèi)·科波菲爾》的翻譯[J];河北理工大學學報(社會科學版);2009年04期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周怡;艾麗絲·門羅短篇小說的加拿大性研究[D];上海外國語大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 吳雙;從風格標記理論看《浮躁》英譯本的風格再現(xiàn)策略[D];上海外國語大學;2012年
2 李慧姿;從葛浩文《酒國》的翻譯看劉宓慶的翻譯風格論[D];中國海洋大學;2012年
3 柴華;論李文俊譯本《喧嘩與騷動》中原作風格的再現(xiàn)[D];外交學院;2012年
4 宮萍;身份問題對艾麗絲·門羅文學創(chuàng)作的影響[D];吉林大學;2009年
5 王艷艷;翻譯家李文俊研究[D];上海外國語大學;2009年
,本文編號:805171
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/805171.html