《某人》第一部分選譯(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《某人》第一部分選譯(英譯漢)及翻譯研究報(bào)告
更多相關(guān)文章: 愛麗絲·麥克德莫特 某人 翻譯難點(diǎn) 翻譯策略 功能對(duì)等理論
【摘要】:本文系基于小說《某人》起始部分英漢翻譯的研究報(bào)告。該小說作者愛麗絲·麥克德莫特是一位美國(guó)女性作家,也是約翰·霍普金斯大學(xué)人文科學(xué)系的一名教授。她出版過7部小說并于1998年憑借小說《迷人的比利》榮獲國(guó)家圖書獎(jiǎng)!赌橙恕芬嗍2013年國(guó)家圖書獎(jiǎng)最終入圍作品。該小說講述的是一位美籍愛爾蘭裔女性瑪麗的一生。小說的開頭部分以倒敘的方式從瑪麗7歲的一天開始講起,然后逐步描繪出瑪麗生活的愛爾蘭社區(qū)的方方面面。該部分為故事后續(xù)的發(fā)展,瑪麗的成長(zhǎng)及其性格的形成做了鋪墊。 在項(xiàng)目實(shí)施過程中,譯者遇到了許多問題,并在報(bào)告中列出:(1)詞匯層面的問題。在詞匯層面上,原文中一些詞匯和表達(dá)并不能與字典釋義一一對(duì)應(yīng),這給譯者的理解造成了困擾,更不要說是進(jìn)行翻譯了。(2)句法層面的問題。在句法層面,該小說中的一些句子為省略或復(fù)雜句,因而常常給譯者帶來理解上的困難。(3)篇章層面的問題。在篇章層面上,譯者需要將譯文視作一個(gè)整體,盡量使譯文的不同部分統(tǒng)一于相同的文體風(fēng)格,從而使譯文更具可讀性。 該項(xiàng)目包括兩個(gè)部分。第一部分是所選文本及其漢語翻譯。第二部分是翻譯的研究報(bào)告。在報(bào)告中記錄了譯者翻譯過程中遇到的問題和相應(yīng)的解決方法。為解決這些問題,譯者參考了在MTI(翻譯專業(yè)碩士)課程中學(xué)到的理論和技巧,特別是尤金·柰達(dá)的功能對(duì)等理論。在解決詞匯層面問題上,選詞和詞性轉(zhuǎn)換必須基于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解,任何與字典釋義產(chǎn)生的偏差都必須以原文為依據(jù)。在解決句法層面問題上,句子重構(gòu)和分譯是最為有效的策略,重構(gòu)是通過重新安排句子結(jié)構(gòu)使譯文更流暢更具可讀性。分譯法是指將原文分譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子,主要應(yīng)用于省略句。在解決篇章層面問題上,增補(bǔ)和合并是主要策略。增補(bǔ)是為了使譯文傳遞的意義更完整,增補(bǔ)一些詞匯或信息。而合并則是將一些表達(dá)相同含義的短句或詞組組合起來,使之成為一個(gè)整體。 本翻譯項(xiàng)目的意義在于向讀者介紹了一位在當(dāng)代美國(guó)文壇已有很高聲譽(yù)卻尚未被中國(guó)讀者認(rèn)可的作家。希望該譯文及報(bào)告能彌補(bǔ)填補(bǔ)這個(gè)空白。
【關(guān)鍵詞】:愛麗絲·麥克德莫特 某人 翻譯難點(diǎn) 翻譯策略 功能對(duì)等理論
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-6
- Contents6-7
- Part 1 Translation7-51
- 1.1 The Original Text7-31
- 1.2 The Translated Text31-51
- Part 2 Critical Commentary51-68
- 2.1 Introduction51-52
- 2.1.1 Introduction to the Novel Someone and the Author McDermott51-52
- 2.1.2 Significance and Originality of the Translation52
- 2.2 Key Points and Translation Strategies52-67
- 2.2.1 Lexical level53-57
- 2.2.1.1 Word Choosing54-56
- 2.2.1.2 Conversion56-57
- 2.2.2 Syntactic level57-62
- 2.2.2.1 Recasting58-60
- 2.2.2.2. Division60-62
- 2.2.3 Textual level62-67
- 2.2.3.1. Amplification62-64
- 2.2.3.2 Combination64-67
- 2.3 Conclusion67-68
- Bibliography68-69
- Acknowledgements69
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚方方;單詞的內(nèi)涵與文化背景的密切關(guān)系[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
2 袁梅;“花”的英譯種種與文化信息傳遞的思考[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
3 林莉蘭;;英、漢習(xí)語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
4 劉湘屏;;論漢英翻譯中社交指示語的語用等值[J];安徽水利水電職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
5 彭雅英;;《永別了,武器》兩譯本的審美比較[J];長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
6 楊方林;英漢習(xí)語的文化內(nèi)涵差異及其互譯[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
7 曹曉虹;從英漢互譯看成語、諺語中比喻的譯法[J];池州師專學(xué)報(bào);2003年02期
8 汪小祥;;論翻譯中文體風(fēng)格的再現(xiàn)[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
9 胡澎;;歸化和異化:外國(guó)電影的片名翻譯[J];電影文學(xué);2011年16期
10 祝朝偉;從“等值”概念的產(chǎn)生看中西文化的差異[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 吉靈娟;;論文化翻譯與文學(xué)翻譯的意境傳達(dá)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 侯國(guó)金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語大學(xué);2004年
2 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李佳嶷;關(guān)聯(lián)理論視閾下漢語稱謂語英譯研究[D];吉林大學(xué);2011年
2 郭亞銀;論文學(xué)作品中的語用模糊及其翻譯[D];蘭州大學(xué);2011年
3 衡清芝;法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償[D];西南政法大學(xué);2011年
4 姜瑜;切斯特曼期待規(guī)范論視角下的法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2011年
5 陳靜;唐宋詩(shī)詞中典故英譯研究[D];浙江工業(yè)大學(xué);2010年
6 陳冰;翻譯中的功能對(duì)等[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
7 朱曉菲;李白詩(shī)歌中數(shù)字的模糊性及其翻譯[D];寧波大學(xué);2011年
8 曹曉虹;論語境的意義加工功能[D];安徽大學(xué);2003年
9 高玉蘭;語境與翻譯[D];安徽大學(xué);2003年
10 尹青;語言語境與非語言語境對(duì)翻譯的影響[D];廣西大學(xué);2004年
,本文編號(hào):760049
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/760049.html