王爾德喜劇語(yǔ)言的含蓄性風(fēng)格表現(xiàn)及翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-08-13 14:32
本文關(guān)鍵詞:王爾德喜劇語(yǔ)言的含蓄性風(fēng)格表現(xiàn)及翻譯策略
【摘要】:王爾德是英國(guó)戲劇文壇巨匠之一,戲劇語(yǔ)言的含蓄性風(fēng)格特點(diǎn)在其喜劇語(yǔ)言中格外突出,主要表現(xiàn)為:詞匯層的雙關(guān)語(yǔ)、一詞多義、習(xí)語(yǔ)變異和文化專(zhuān)有項(xiàng);句法層的反問(wèn)句。語(yǔ)言和文化的異同在這些語(yǔ)言標(biāo)記中表現(xiàn)得十分突出,給翻譯造成了重重困難。除了英漢語(yǔ)都有的反問(wèn)句等標(biāo)記可以采用對(duì)應(yīng)翻譯策略之外,大多時(shí)候譯者需要先挖掘原文的潛臺(tái)詞,再根據(jù)譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化特點(diǎn)選擇重構(gòu)或淡化策略代償,甚至無(wú)奈徹底放棄一些文體標(biāo)記及意義。
【作者單位】: 洛陽(yáng)師范學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 王爾德 喜劇 含蓄性 翻譯策略
【基金】:河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目——青年項(xiàng)目(2015-QN-092)“王爾德喜劇語(yǔ)言風(fēng)格及其再現(xiàn)的翻譯策略研究”部分研究成果
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言戲劇語(yǔ)言是含蓄的,雖然戲劇語(yǔ)言中的對(duì)白、旁白和獨(dú)白是劇中人物內(nèi)心思想活動(dòng)的體現(xiàn),但這并不意味著對(duì)觀眾就毫無(wú)保留、全盤(pán)托出,讓觀眾一覽無(wú)余。相反,很多時(shí)候,表面平靜的戲劇對(duì)話中卻暗含機(jī)鋒,表面平淡的對(duì)話語(yǔ)氣卻潛藏著起伏不定的情感。戲劇對(duì)話的表層含義之下常,
本文編號(hào):667789
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/667789.html
最近更新
教材專(zhuān)著