文學外譯中譯者的文化認同問題
發(fā)布時間:2017-08-10 16:21
本文關鍵詞:文學外譯中譯者的文化認同問題
更多相關文章: 讀者會 莫言 性認同 中國當代作家 話語實踐 美國華裔作家 中國作家 版權輸出 民族情結(jié) 拉貝日記
【摘要】:正引言文化認同對于中國文學外譯而言是一個復雜且無法回避的重要問題,因為它直接關涉"我是誰"這一主題,代表了主體對于自身歸屬感的界定。按照文化人類學的觀點,在異域文化交流中,譯者對于"自身"的認識同樣決定了其對于"他者"的看法,不同的文化認同會直接影響其對于作品的認知和態(tài)度,甚至左右其翻譯策略的選擇;譯者的解讀和傳達能夠幫助譯作讀者構(gòu)建關于異域文化的認同,讀者會在想象性認同中形成對作品的價值評價。
【作者單位】: 上海財經(jīng)大學;
【關鍵詞】: 讀者會;莫言;性認同;中國當代作家;話語實踐;美國華裔作家;中國作家;版權輸出;民族情結(jié);拉貝日記;
【基金】:2013年國家社科基金項目“漢籍外譯的價值取向與文化立場研究”(項目編號:13CYY008) 上海市教委2014年度科研創(chuàng)新重點項目“漢籍外譯中譯者的價值取向與文化立場研究”(項目編號:14ZS081)的階段性成果
【分類號】:I046
【正文快照】: 引言文化認同對于中國文學外譯而言是一個復雜且無法回避的重要問題,因為它直接關涉“我是誰”這一主題,代表了主體對于自身歸屬感的界定。按照文化人類學的觀點,在異域文化交流中,譯者對于“自身”的認識同樣決定了其對于“他者”的看法,不同的文化認同會直接影響其對于作品
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 何玉興;價值差異與價值共識[J];河北師范大學學報(哲學社會科學版);2000年02期
2 周新凱;高方;;莫言作品在法國的譯介與解讀——基于法國主流媒體對莫言的評價[J];小說評論;2013年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張,
本文編號:651705
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/651705.html