小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:小說《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 《墜落之愕》 忠實(shí) 反譯法 難解標(biāo)題 譯無止境
【摘要】:2014年7月,本人有幸成為了小說《墜落之愕》(The Shock of the Fall)的譯者,獨(dú)立負(fù)責(zé)全書的翻譯工作。該篇小說講述了英國布里斯托爾城的男孩馬修·赫姆斯從五歲到二十歲的生命歷程,描述了他在哥哥死后一步步墜入精神分裂的全過程。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告以《墜落之愕》的前六節(jié)內(nèi)容作為討論和分析對(duì)象,主要包括四大部分:任務(wù)描述、過程描述、案例分析和實(shí)踐總結(jié)。第一章首先說明了此次翻譯任務(wù)的來源,然后概述了小說的文本內(nèi)容和寫作特點(diǎn)。第二章回顧了準(zhǔn)備過程和翻譯過程。第三章的案例分析是本篇實(shí)踐報(bào)告的核心部分。首先,筆者以林語堂提出的“忠實(shí)”、“通順”、“美”的翻譯原則為指導(dǎo),分別對(duì)應(yīng)翻譯過程中使用的三種翻譯技巧——“遣詞用字”、“反譯法”、“使用四字格”——進(jìn)行了譯文分析;然后,筆者列舉了翻譯中遇到的難題——人名稱呼、難解標(biāo)題和外來詞語,并分別提出了應(yīng)對(duì)策略——參考譯著、定位分析和加注詳解;最后,筆者歸納了自己在校對(duì)階段發(fā)現(xiàn)的問題。最后一章為實(shí)踐總結(jié),包括三點(diǎn)心得體會(huì)——準(zhǔn)備的重要性、翻譯輔助軟件的使用以及譯無止境但有道可循。
【關(guān)鍵詞】:《墜落之愕》 忠實(shí) 反譯法 難解標(biāo)題 譯無止境
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文部分5-26
- 摘要5-6
- 英文摘要6-9
- 第1章 任務(wù)描述9-10
- 1.1 項(xiàng)目簡介9
- 1.2 原文文本概述9-10
- 第2章 過程描述10-13
- 2.1 譯前準(zhǔn)備10-11
- 2.1.1 閱讀平行文本10
- 2.1.2 準(zhǔn)備翻譯工具10-11
- 2.2 翻譯過程11-13
- 第3章 案例分析13-24
- 3.1 翻譯原則13-14
- 3.2 譯文分析14-20
- 3.2.1 遣詞用字,保持風(fēng)格14-16
- 3.2.2 妙施反譯,順暢自然16-17
- 3.2.3 巧用“四字格”,增添文采17-20
- 3.3 遇到的問題及應(yīng)對(duì)策略20-22
- 3.3.1 人名稱呼,,參考譯著20-21
- 3.3.2 難解標(biāo)題,定位分析21
- 3.3.3 外來詞語,加注詳解21-22
- 3.4 校對(duì)階段的問題歸納22-24
- 第4章 實(shí)踐總結(jié)24-26
- 英文部分26-47
- Chapter I Task Description26-28
- 1.1 Task Introduction26
- 1.2 General Information of the Source Text26-28
- Chapter II Translation Process28-31
- 2.1 Preparation Before Translating28-29
- 2.1.1 Parallel Text Reading28-29
- 2.1.2 Translation Tools Preparation29
- 2.2 Translation Periods29-31
- Chapter III Case Analysis31-45
- 3.1 Translation Principles31-32
- 3.2 Analysis of the Target text32-39
- 3.2.1 Choosing Proper Words to be Faithful32-35
- 3.2.2 Adopting Negation to be Smooth35-37
- 3.2.3 Using Four-character structure to be literary37-39
- 3.3 Problems and Solutions39-42
- 3.3.1 Referring to Published Translation for Form of Address39-40
- 3.3.2 Analyzing in the Source Text for Difficult Headlines40-41
- 3.3.3 Making Notes for Borrowed Words41-42
- 3.4 Mistakes in proofreading42-45
- Chapter IV Summary45-47
- 參考文獻(xiàn)47-48
- 附錄 1(原文)48-73
- 附錄 2(譯文)73-94
- Acknowledgements94
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
4 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
5 何慧娟;;格式塔意象圖式原理在翻譯中的應(yīng)用[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
6 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
7 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
8 張德讓;;清代的翻譯會(huì)通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
9 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
10 毛春華;;文本功能對(duì)翻譯策略的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
8 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 ;回譯中的問題——以《喜福會(huì)》程乃珊譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
10 姜筠;;從接受美學(xué)角度論讀者在文學(xué)翻譯中的地位——以《尤利西斯》譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
10 武春野;“北京官話”與書面語的近代轉(zhuǎn)變[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號(hào):651251
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/651251.html