《豐乳肥臀》及其英譯本主位及主位推進模式對比研究
發(fā)布時間:2017-08-09 18:59
本文關鍵詞:《豐乳肥臀》及其英譯本主位及主位推進模式對比研究
更多相關文章: 對比研究 主位 主位推進模式 《豐乳肥臀》及其英譯本
【摘要】:莫言于2012年獲得諾貝爾文學獎,之后他的作品及其英譯本尤其是《豐乳肥臀》開始走進人們的視野,越來越多的專家學者開始著手研究這本小說及其英譯本。對于莫言小說的研究,國外大多數(shù)學者傾向于從《豐乳肥臀》的象征意義以及比較文學等方面研究;國內研究則側重于功能語法,語用學以及翻譯等方面。然而,就筆者目前的發(fā)現(xiàn),應用主位及主位推進模式理論對比研究莫言小說及其英譯本的卻很少。因此,鑒于主位及主位推進模式在語篇信息構建及語篇連貫上的重要作用,本文將對比研究《豐乳肥臀》及其英譯本中主位選擇及主位推進模式。本研究以Halliday的主述位理論以及Danes的主位推進理論為基礎,并根據諸多學者對主位推進模式理論的研究,總結出四種主位推進模式,即平行型,延續(xù)型,集中型,交叉型。本研究的研究對象是中文版及英文版小說《豐乳肥臀》,運用Black.K的簡單隨機抽樣表分別從小說的中英文版本的64章中隨機抽取35章。通過定量與定性分析相結合的方法,對比分析《豐乳肥臀》及其英譯本的主位及主位推進模式,旨在揭示其中異同,并試圖進一步闡述產生這些異同的潛在原因。經過周密的研究及認真的分析,發(fā)現(xiàn)《豐乳肥臀》及其英譯本中的主位和主位推進模式既有相同點,有不乏不同點。主位的相同點如下:中英文兩個版本中的簡單主位都多于復項主位;而復項主位中的人際、主題主位在兩個版本中少有發(fā)現(xiàn);兩個版本中的復項主位的順序都為語篇主位+主題主位?人際主位+語篇主位。主位標記性方面,中英文兩個版本中非標記主位遠多于標記主位。主位推進模式的相同點有:平行型,延續(xù)型,集中型,交叉型這四種主位推進模式在兩個版本中都存在,平行型與延續(xù)型都使用較多,集中型和交叉型則較少使用。中英兩個版本中主位選擇及主位推進模式的不同點包括:中文版本中簡單主位多于英文版本,而英文版本中語篇主位+主題主位的多于中文版本。中英兩個版本主位推進模式的總體區(qū)別在于:中文版本大多使用平行型,而英文版本則是延續(xù)型。兩個版本中主位推進模式的順序分別為:英文語料是延續(xù)型?平行型?交叉型?集中型,而中文語料則為平行型?延續(xù)型?集中型?交叉型。而每個具體的主位推進模式在兩個版本中同樣存在細微的差異。中文版本中的平行型及延續(xù)型都多于英文版本;而中文版本中的交叉型卻少于英文版本。通過對《豐乳肥臀》及其英譯本的主位及主位推進模式的對比分析,本文不僅拓寬了主述位及主位推進模式理論在文學語篇特別是小說語言分析的應用范圍;而且還為運用主位及主位推進模式理論進行小說寫作,翻譯以及鑒賞提供了有益參考。
【關鍵詞】:對比研究 主位 主位推進模式 《豐乳肥臀》及其英譯本
【學位授予單位】:長安大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-11
- Chapter One Introduction11-15
- 1.1 The Background of the Research11-13
- 1.2 The Purpose and Significance of the Study13-14
- 1.3 The Organization of the Thesis14-15
- Chapter Two Literature Review15-32
- 2.1 Brief Review of the Theme and the Thematic Progression Pattern15-27
- 2.1.1 Theoretical Studies on Themes15-17
- 2.1.2 Theoretical Studies on Thematic Progression17-18
- 2.1.3 Empirical Studies on Themes18-22
- 2.1.4 Empirical Studies on Thematic Progression Patterns22-27
- 2.2 Brief Review of Mo Yan’s Novels and His Big Breasts and Wide Hips27-32
- 2.2.1 Brief Introduction of Mo Yan’s Novels and His Big Breasts and Wide Hips27-28
- 2.2.2 Previous Studies on Big Breasts and Wide Hips28-32
- Chapter Three Methodology32-43
- 3.1 Research Questions32-33
- 3.2 Data Collection33-34
- 3.3 Methological Approach34
- 3.4 Measurement of the Theme34-38
- 3.4.1 Measurement of the Simple Theme and the Multiple Theme34-36
- 3.4.2 Measurement of the Markedness of the Theme36-38
- 3.5 Measurement of the Thematic Progression Pattern38-42
- 3.5.1 Measurement of the Same Theme Pattern39-40
- 3.5.2 Measurement of the Same Rheme Pattern40
- 3.5.3 Measurement of the Continuous Pattern40-41
- 3.5.4 Measurement of the Alternative Pattern41-42
- 3.6 Data Analysis42-43
- Chapter Four Results and Discussion43-58
- 4.1 Comparison of the Choice of Themes between Big Breasts and Wide Hips and ItsEnglish Version43-50
- 4.1.1 Descriptive Statistics of the Choice of the Simple and Multiple Themes43-45
- 4.1.2 Discussion45-47
- 4.1.3 Descriptive Statistics of the Choice of the Unmarked and Marked Themes47-48
- 4.1.4 Discussion48-50
- 4.2 Comparison of the Use of Thematic Progression Patterns between the Big Breastsand Wide Hips and Its English version50-57
- 4.2.1 Descriptive Statistics of the Overall Use of the Thematic Progression Patterns50-51
- 4.2.2 Discussion51-53
- 4.2.3 Descriptive Statistics of the Use of Each Thematic Progression Pattern andDiscussions53-57
- 4.3 Summary57-58
- Chapter Five Conclusion58-62
- 5.1 Major Findings58-60
- 5.2 Implications60-61
- 5.3 Limitations and Suggestions61-62
- References62-66
- 攻讀學位期間取得的研究成果66-67
- Acknowledgements67
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前6條
1 方琰;試論漢語的主位述位結構——兼與英語的主位述位相比較[J];清華大學學報(哲學社會科學版);1989年02期
2 劉一鳴;;從關聯(lián)理論看文化負載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年S1期
3 馬靜;主位推進、語義銜接與英語寫作的連貫性——四、六級范型作文分析[J];外語教學;2001年05期
4 劉富麗;;英漢翻譯中的主位推進模式[J];外語教學與研究;2006年05期
5 余渭深;漢英學術語類的標記性主位分析[J];外語與外語教學;2002年01期
6 黃衍;試論英語主位和述位[J];外國語(上海外國語學院學報);1985年05期
中國碩士學位論文全文數(shù)據庫 前2條
1 石朝霞;歐·亨利短篇小說的主—述位分析[D];燕山大學;2012年
2 李玉梅;《波麗安娜》的主位及主位推進模式研究[D];齊齊哈爾大學;2013年
,本文編號:646772
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/646772.html