試析《賣炭翁》法語(yǔ)譯文中的時(shí)態(tài)翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 13:21
本文關(guān)鍵詞:試析《賣炭翁》法語(yǔ)譯文中的時(shí)態(tài)翻譯
更多相關(guān)文章: 《賣炭翁》 時(shí)態(tài)翻譯 法語(yǔ)譯文
【摘要】:本文通過《賣炭翁》的三個(gè)法文譯本,探討了其中的時(shí)態(tài)翻譯問題。譯文中對(duì)于現(xiàn)在時(shí)的大量使用,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的時(shí)間意義,對(duì)于法語(yǔ)讀者也造成了理解上的困難。重視翻譯中的時(shí)態(tài)問題,理應(yīng)成為翻譯界的關(guān)切。
【作者單位】: 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 《賣炭翁》 時(shí)態(tài)翻譯 法語(yǔ)譯文
【基金】:2013年遼寧省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目立項(xiàng)項(xiàng)目“漢法語(yǔ)言中時(shí)體表達(dá)手段的跨文化研究”(編號(hào)W2013190) 2014年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“基于職業(yè)實(shí)踐的跨文化能力研究——以德語(yǔ);法語(yǔ);西班牙語(yǔ)為例”(編號(hào)L14BYY009) 2015年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“基于法國(guó)CLAPI多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的法語(yǔ)學(xué)習(xí)者跨文化交際能力培養(yǎng)研究”(編號(hào)L15BYY020) 大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2015年校級(jí)優(yōu)秀教學(xué)團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目“基礎(chǔ)法語(yǔ)課程教學(xué)團(tuán)隊(duì)”
【分類號(hào)】:H32;I046
【正文快照】: 國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)于時(shí)態(tài)翻譯問題的論述并不多見,對(duì)于中國(guó)古典詩(shī)歌外譯中的時(shí)態(tài)翻譯也少有提及。這可能與漢語(yǔ)不是屈折語(yǔ)、不能通過動(dòng)詞的屈折變化來表示時(shí)態(tài)這一現(xiàn)象有關(guān)。但是漢語(yǔ)動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)變化,并不等于沒有時(shí)間的表達(dá),而這些時(shí)間表達(dá)在翻譯成屈折語(yǔ)時(shí),必然要考慮如何使用譯
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張小妮;高慶芳;;解析《賣炭翁》與《致窮老嫗》寫作特點(diǎn)之異同[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年S2期
,本文編號(hào):645490
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/645490.html
最近更新
教材專著