論《交易》翻譯的譯者主體性
發(fā)布時間:2017-08-09 07:44
本文關鍵詞:論《交易》翻譯的譯者主體性
更多相關文章: 譯者主體性 人物描寫的翻譯 文化詞的翻譯 《交易》
【摘要】:長期以來,譯者一直為忠實標準或由此派生譯者隱形等翻譯觀念所束縛著,使得作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中受到諸多限制。自20世紀70年代備受關注的文化轉向以來,翻譯理論研究與不同學科進行交叉,使譯者主體性逐漸成為研究的焦點。譯者主體性強調譯者在翻譯活動中創(chuàng)造性地發(fā)揮自己的主體意識,在翻譯策略和翻譯方法上凸顯其獨特性,但是這種主體性的發(fā)揮不是任意的,而是受到源語和譯語,源語文化和譯語文化以及譯者自身因素等影響。文學翻譯也不例外。本論文以當代澳大利亞新興作家阿里·阿里扎德的小說《交易》為文本,具體以小說中人物描寫和文化詞翻譯為個案進行分析,從譯者主體性角度展開探討,一方面比較分析譯者主體性在翻譯中所起的作用,具體圍繞外貌描寫和心理描寫兩個層面討論如何處理人物描寫的翻譯;另一方面又分別從社會文化詞和物質文化詞的處理進一步論述文化詞翻譯過程中的譯者主體性問題。筆者認為,人物描寫刻畫人物形象,既有外表特征又有心理特征內涵,不能簡單從字面直譯,應采取意譯法。在文化詞的翻譯上,筆者認為應根據(jù)不同情況進行不同的翻譯處理。由于小說中的文化詞包括社會文化和物質文化兩個方面,前者側重社會歷史和政治意識形態(tài),需從譯語文化語境入手進行意譯處理;后者主要指民族特色的物品和食物,一般在譯語中找不到完全對應的概念,因而只能采用直譯法.因此,從翻譯策略看需采用增譯,改譯,減譯等具體策略。在文學翻譯活動中,譯者是翻譯的主體,無論選材還是翻譯策略的運用,都體現(xiàn)了譯者主體性,并始終貫穿在具體翻譯活動中。
【關鍵詞】:譯者主體性 人物描寫的翻譯 文化詞的翻譯 《交易》
【學位授予單位】:南京大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H315.9
【目錄】:
- 致謝5-6
- 中文摘要6-7
- 英文摘要7-10
- 項目說明10-12
- 源語/譯語對照語篇12-43
- 一 引言43-46
- 1.1 譯者主體性研究綜述44-45
- 1.2 本文研究對象45-46
- 二 譯者主體性在《交易》翻譯中的體現(xiàn)46-51
- 2.1 《交易》翻譯中對人物描寫的主體性翻譯46-49
- 2.1.1 外貌描寫的翻譯46-47
- 2.1.2 心理描寫的翻譯47-49
- 2.2 《交易》翻譯中對文化詞的主體性翻譯49-51
- 2.2.1 社會文化詞的翻譯49-50
- 2.2.2 物質文化詞的翻譯50-51
- 三 結論51-52
- 參考文獻52-53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
2 葛校琴;翻譯“神似”論的哲學—美學基礎[J];中國翻譯;1999年04期
,本文編號:644180
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/644180.html