從認知轉(zhuǎn)喻的視角談句子翻譯
本文關(guān)鍵詞:從認知轉(zhuǎn)喻的視角談句子翻譯
更多相關(guān)文章: 認知 概念轉(zhuǎn)喻 轉(zhuǎn)喻翻譯 對比研究 翻譯策略
【摘要】:轉(zhuǎn)喻是一種根植于人的經(jīng)驗之中的思維方式,普遍存在于文學和非文學語言中。文章以認知語言學的轉(zhuǎn)喻理論為指導,分析轉(zhuǎn)喻的翻譯原則。通過對比文學作品《一個青年藝術(shù)家的畫像》的兩個譯本,探討轉(zhuǎn)喻視角下句子翻譯的具體策略。對比研究指出:概念轉(zhuǎn)喻是一種有效的翻譯策略。
【作者單位】: 揚州職業(yè)大學;
【關(guān)鍵詞】: 認知 概念轉(zhuǎn)喻 轉(zhuǎn)喻翻譯 對比研究 翻譯策略
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 轉(zhuǎn)喻,作為基本的認知方式,直到上世紀90年代才逐漸被語言學家所重視。和傳統(tǒng)的觀念認為轉(zhuǎn)喻是一個辭格不同,Lakoff和Johnson首先提出轉(zhuǎn)喻是一個認知過程,這一認知過程可讓我們通過一事件與其它事件的關(guān)系對該事件進行概念化[1]。后來,Lakoff和Turner把轉(zhuǎn)喻定義為一個認知域中
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄒幸居;;宋詞中特殊轉(zhuǎn)喻的認知探討及其翻譯策略[J];信陽師范學院學報(哲學社會科學版);2014年04期
2 李霞;;轉(zhuǎn)喻在敘述性文學語篇中的功能探析[J];呂梁教育學院學報;2011年04期
3 張毅;;李白詩歌中轉(zhuǎn)喻英譯的認知模式及其翻譯研究[J];海外英語;2012年01期
4 張毅;;認知視角下李白詩歌中的轉(zhuǎn)喻翻譯[J];遼寧教育行政學院學報;2011年06期
5 耿欣;;轉(zhuǎn)喻視角下“V-起來”構(gòu)式的翻譯策略研究——以《紅樓夢》楊譯本與霍譯本的對比分析為例[J];淮海工學院學報(人文社會科學版);2014年04期
6 郜積意;轉(zhuǎn)喻:文學與政治[J];浙江學刊;1999年05期
7 周福娟;;指稱轉(zhuǎn)喻在文學語篇中的詩學功能[J];蘇州大學學報(哲學社會科學版);2008年01期
8 鄒幸居;;ICM理論視角下漢語古詩詞中的轉(zhuǎn)喻及其翻譯[J];甘肅聯(lián)合大學學報(社會科學版);2013年06期
9 趙芳芳;;外延內(nèi)涵傳承說對古詩翻譯的啟示[J];世紀橋;2009年19期
10 姜燕;;文學翻譯審美中的修辭美再現(xiàn)——以《大衛(wèi)·科波菲爾》的兩個譯本為例[J];隴東學院學報;2010年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陶曉花;語用轉(zhuǎn)喻標記等效值視角下言外轉(zhuǎn)喻翻譯[D];四川外國語大學;2015年
2 王小燕;認知語言學視角下《日出》轉(zhuǎn)喻英譯的動態(tài)識解運作研究[D];遼寧師范大學;2015年
3 張楸子;概念合成理論視角下莎士比亞四大悲劇轉(zhuǎn)喻修辭及其漢譯研究[D];廣西師范大學;2015年
4 安瑩;漢語轉(zhuǎn)喻的語境依賴性及其英譯方法[D];南京航空航天大學;2013年
5 劉佳慧;概念轉(zhuǎn)喻視角下《紅樓夢》中的“心”及其翻譯研究[D];河南工業(yè)大學;2014年
6 周新;理想化認知模式視角下的漢語轉(zhuǎn)喻英譯研究[D];遼寧師范大學;2013年
7 徐嘉璐;《圍城》中文化性轉(zhuǎn)喻的英譯研究[D];南京航空航天大學;2014年
8 趙立喜;莫言小說《豐乳肥臀》中的轉(zhuǎn)喻機制及其翻譯策略研究[D];曲阜師范大學;2015年
9 喬莎;文化預設視角下李白詩歌中轉(zhuǎn)喻的英譯研究[D];遼寧師范大學;2012年
10 潘文岑;漢語轉(zhuǎn)喻的文化專有性及其可譯性研究[D];南京航空航天大學;2013年
,本文編號:636098
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/636098.html