天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

功能對等理論視角下的小說翻譯

發(fā)布時間:2017-08-05 16:06

  本文關鍵詞:功能對等理論視角下的小說翻譯


  更多相關文章: 功能對等 小說翻譯 The American Senator 翻譯報告


【摘要】:The American Senator是英國小說家安東尼·特羅洛普于1875年創(chuàng)作的一部小說。小說涵蓋諸多有關英美兩國的文化信息,作者用詞考究,刻畫人物逼真深刻,并輔以習語、比喻等多種寫作手法豐富小說內容。本翻譯報告以奈達的功能對等理論為理論框架,旨在對The American Senator節(jié)選章節(jié)的漢譯進行相應的指導,,以最接近原文的自然對等翻譯使譯文讀者對譯文的反應最大程度地接近原文讀者對原文所產(chǎn)生的反應。 本報告主要從詞匯意義的傳達、習語翻譯的技巧、比喻形象的再現(xiàn)以及小說人物的刻畫等四個方面入手,具體分析功能對等理論對小說翻譯的指導意義。譯者在該理論的指導下,爭取實現(xiàn)最低限度而又切合實際的功能對等,力求不斷接近最高限度合乎理想的功能對等,為今后進行相關翻譯提供借鑒。
【關鍵詞】:功能對等 小說翻譯 The American Senator 翻譯報告
【學位授予單位】:中國海洋大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-7
  • 目錄7-9
  • 引言9-10
  • 1. 作者及選材介紹10-11
  • 1.1 作者簡介10
  • 1.2 選材的內容介紹10-11
  • 2. 功能對等理論11-13
  • 2.1 功能對等理論的基本介紹11-12
  • 2.2 功能對等理論的實用性12-13
  • 3. 功能對等理論對 The American Senator 節(jié)譯的指導13-22
  • 3.1 詞匯意義的傳達13-15
  • 3.1.1 詞義的選擇13-14
  • 3.1.2 “四字格”的運用14-15
  • 3.2 習語的巧妙處理15-17
  • 3.2.1 俗語15-16
  • 3.2.2 諺語16-17
  • 3.3 比喻形象的再現(xiàn)17-19
  • 3.3.1 比喻詞為 as……as 的明喻17-18
  • 3.3.2 比喻詞為 like 的明喻18-19
  • 3.4 小說人物的刻畫19-22
  • 3.4.1 人物動作的描寫19
  • 3.4.2 人物對話的描寫19-22
  • 4. 翻譯過程中的經(jīng)驗積累與發(fā)現(xiàn)的不足22-24
  • 4.1 經(jīng)驗積累22-23
  • 4.2 發(fā)現(xiàn)的不足23-24
  • 結語24-25
  • 參考文獻25-26
  • 附錄26-113
  • 附錄一 譯文26-65
  • 附錄二 原文65-113
  • 致謝113-114
  • 個人簡歷114-115

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 徐海珠;;功能對等理論在英語習語翻譯中的運用[J];遼寧行政學院學報;2007年11期

2 王惠娟;;新聞英語翻譯中的功能對等觀[J];科技信息;2008年33期

3 夏玉紅;;翻譯實踐之功能對等透視[J];林區(qū)教學;2010年02期

4 孫素芬;;從功能對等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期

5 黃敏;;功能對等視角下翻譯教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版);2010年06期

6 黃遠鵬;;再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J];西安外國語大學學報;2010年04期

7 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期

8 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學院學報;2011年04期

9 孫惠莉;;試論散文翻譯的風格對等[J];科技信息(學術研究);2007年15期

10 李群艷;;從功能的角度看商標翻譯[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2007年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 趙紅;;論辯識話語主體在小說翻譯中的作用[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學與研究學術討論會”論文摘要集[C];2005年

3 譚業(yè)升;;論小說翻譯中的隱喻連貫[A];第四屆全國認知語言學研討會論文摘要匯編[C];2006年

4 李立睿;;紀念名凱老友[A];高名凱先生學術思想研討會——紀念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 本報記者 李凌俊;丹·布朗何以風靡全球?[N];文學報;2005年

2 楊玲 福建師范大學文學院;林譯的認同錯位與文化調和[N];中國社會科學報;2010年

3 賦格邋張健;葛浩文:首席且惟一的“接生婆”[N];南方周末;2008年

4 ;非浪漫的冷峻之愛[N];中華讀書報;2004年

5 本報記者 任晶晶 劉秀娟;把吉祥、歡樂與和諧帶給七次作代會[N];文藝報;2006年

6 李華龍;林紓其人 其文其畫[N];中國文物報;2008年

7 李嘉全;英語強勢與漢語落寞是誰的悲哀?[N];貴州政協(xié)報;2005年

8 張培元;四六級亂象拷問“英語壓倒一切”[N];中華讀書報;2005年

9 張夢陽;“幸福的度日,合理的做人”[N];中國社會科學院院報;2006年

10 費月華;音樂制品作品權的特殊性[N];江蘇法制報;2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王守宏;跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2012年

2 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學;2009年

3 呂敏宏;手中放飛的風箏[D];南開大學;2010年

4 鄭意長;近代翻譯思想之演進及其現(xiàn)代闡釋[D];復旦大學;2009年

5 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年

6 胡顯耀;當代漢語翻譯小說規(guī)范的語料庫研究[D];華東師范大學;2006年

7 闞文文;晚清報刊翻譯小說研究[D];華東師范大學;2008年

8 李燕;文化心理學觀照下的魯迅小說英譯研究[D];上海外國語大學;2013年

9 高偉;文學翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學;2007年

10 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];復旦大學;2008年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學;2011年

2 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學院;2011年

3 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學;2010年

4 周思遠;工業(yè)設備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學;2010年

5 李靜;功能對等理論視角下的商務英語翻譯[D];長春理工大學;2010年

6 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

7 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學;2010年

8 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學;2011年

9 李R

本文編號:625720


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/625720.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶53e94***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com