目的論視角下《紅樓夢(mèng)》章回題目翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:目的論視角下《紅樓夢(mèng)》章回題目翻譯研究
更多相關(guān)文章: 目的論 《紅樓夢(mèng)》 章回題目 翻譯
【摘要】:《紅樓夢(mèng)》以其豐富的語言和文化內(nèi)涵,成為“中國(guó)封建社會(huì)的百科全書”。作為中國(guó)古典章回小說的優(yōu)秀代表,《紅樓夢(mèng)》的章回題目有著獨(dú)特的審美價(jià)值和藝術(shù)成就,給讀者留下了深刻印象。章回題目通常被譽(yù)為章回小說之精華,它生動(dòng)靈活地概括出本章的主要內(nèi)容和故事的主題脈絡(luò),使讀者過目難忘!都t樓夢(mèng)》自從問世以來受到國(guó)內(nèi)外讀者以及專家的青睞,多次被翻譯成外國(guó)文字。其中廣為流傳的兩個(gè)英文譯本分別是楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯的A Dream of Red Mansions和霍克斯、閔福德翁婿翻譯的The Story of the Stone,這兩個(gè)版本對(duì)章回題目的翻譯也獨(dú)具特色、各有千秋,值得細(xì)細(xì)品讀。本文以目的論為理論依據(jù),對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中章回題目的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究。主要從人名和地名、委婉語、感情色彩詞、典故以及詞的重復(fù)五個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中章回題目進(jìn)行深入分析,以探究目的論如何影響譯者翻譯策略的選擇,以及所選擇的策略如何影響翻譯效果。通過對(duì)以上五個(gè)方面的分析,作者發(fā)現(xiàn)對(duì)于這一經(jīng)典巨著的翻譯,楊譯本以傳遞中華文化、促進(jìn)東西方交流為目的,因此在翻譯中側(cè)重選擇的是以源語文本為中心,注重語際連貫的文獻(xiàn)式翻譯策略。而霍譯本考慮到讀者所處的文化背景以及社會(huì)環(huán)境,更多地采取以譯語文本為中心,注重語內(nèi)連貫的工具式翻譯策略。盡管側(cè)重點(diǎn)各不相同,但兩譯本所達(dá)到的功能與其預(yù)期的翻譯目的是一致的。總之,楊譯本更加忠實(shí)于原文,其語言簡(jiǎn)潔質(zhì)樸,能讓讀者全面細(xì)致地感受到博大精深的中華文化;霍譯本則更多地考慮西方讀者的感受,其語言詳實(shí)生動(dòng),使得譯文極具趣味性且易于接受。正如學(xué)者周玨良所評(píng)價(jià)的“風(fēng)格迥異,然各得其所”。因此作者得出結(jié)論:譯文是否成功,策略選擇是否得當(dāng),關(guān)鍵看其是否達(dá)到了譯者的目的。楊憲益和霍克斯這兩個(gè)譯本,從不同的視角來看,成功地達(dá)到了各自的功能且實(shí)現(xiàn)了預(yù)期的目的,因此都是成功的典范。
【關(guān)鍵詞】:目的論 《紅樓夢(mèng)》 章回題目 翻譯
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- Introduction8-10
- Chapter One A Review of the Translation of Hong Lou Meng10-16
- 1.1 Two English Versions of Hong Lou Meng10-12
- 1.2 Chapter Titles in Hong Lou Meng12-13
- 1.3 A Survey of Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng13-16
- Chapter Two The Skopos Theory16-22
- 2.1 Development of the Skopos Theory16-17
- 2.2 Three Basic Rules of the Skopos Theory17-19
- 2.2.1 Skopos Rule17-18
- 2.2.2 Coherence Rule18-19
- 2.2.3 Fidelity Rule19
- 2.3 Documentary Translation and Instrumental Translation19-22
- Chapter Three An Analysis on Translation of Chapter Titles in Hong Lou MengBased on the Skopos Theory22-44
- 3.1 Skopos Rule in Translation of Chapter Titles22-25
- 3.1.1 Skopos Rule in the Yangs’ Translation of Chapter Titles22-24
- 3.1.2 Skopos Rule in Hawkes’ Translation of Chapter Titles24-25
- 3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule in Translation of Chapter Titles25-44
- 3.2.1 Translation of Names in Chapter Titles25-30
- 3.2.2 Translation of Euphemisms in Chapter Titles30-33
- 3.2.3 Translation of Emotional Color Words in Chapter Titles33-35
- 3.2.4 Translation of Allusions in Chapter Titles35-38
- 3.2.5 Translation of Repetition in Chapter Titles38-44
- Chapter Four Evaluation of the Two English Versions of Hong Lou Meng44-47
- 4.1 Evaluation from the Perspective of the Skopos Theory44-45
- 4.2 Limitations of the Skopos Theory in Translation of Hong Lou Meng45-47
- Conclusion47-49
- Works Cited49-52
- Achievements52-53
- Acknowledgements53-54
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 ;章回主頁[J];章回小說;2011年09期
2 ;章回主頁[J];章回小說;2012年11期
3 ;章回主頁[J];章回小說;2013年02期
4 ;章回主頁[J];章回小說;2013年07期
5 何喬鎖;論章回結(jié)構(gòu)的興與衰[J];教學(xué)與管理;2002年15期
6 甘紹成;論我國(guó)民族音樂中的“章回樂曲”[J];音樂探索.四川音樂學(xué)院學(xué)報(bào);1986年02期
7 彭彭;;愛在西元年第一章回到古代玩玩[J];男生女生(金版);2005年01期
8 何蒼勁;;章回主頁[J];章回小說;2008年12期
9 ;章回主頁[J];章回小說;2009年07期
10 ;書香潤(rùn)齊魯 “章回”秀泉城[J];章回小說;2009年07期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李少園;;和睦融合是閩南各族的共同期盼——閩南古代章回通俗小說《平閩十八洞》的文學(xué)探析[A];守望與傳承——第四屆海峽兩岸閩南文化學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 李少園;;古代閩南族群互動(dòng)的文學(xué)折射——章回通俗小說《平閩十八洞》探析[A];閩南文化研究——第二屆閩南文化研討會(huì)論文集(上)[C];2003年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 艾克拜爾·米吉提;這邊風(fēng)景,隔世年華[N];文學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 王丹;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》兩英譯本回目翻譯策略比較研究[D];吉林大學(xué);2016年
2 韓瓊;《水滸傳》維漢章回標(biāo)題翻譯特點(diǎn)探析[D];新疆師范大學(xué);2016年
3 孫甜甜;目的論視角下《紅樓夢(mèng)》章回題目翻譯研究[D];青島大學(xué);2016年
4 郭允;從《紅樓夢(mèng)》章回目錄的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)[D];安徽大學(xué);2006年
5 張妍一;《紅樓夢(mèng)》章回的翻譯審美[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
,本文編號(hào):590734
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/590734.html